韓國語(yǔ)中有趣的漢字詞
實(shí)韓國語(yǔ)的詞匯分為韓國自有的詞匯、外來(lái)詞匯兩大類(lèi),其中漢字詞匯占了外來(lái)詞匯相當大的比例。這些韓國語(yǔ)所使用的很多漢字詞匯是古時(shí)候從*傳到韓國來(lái)的,雖然有些詞匯現代漢語(yǔ)已經(jīng)不常用了,但是在韓國語(yǔ)中卻被廣泛使用著(zhù)。比較起來(lái),還是蠻有意思的。
韓國的醫院也分韓醫和西醫兩種。其中西醫醫院在韓國語(yǔ)中使用的就是漢字詞匯,直譯出來(lái)是“病院”。對于*人來(lái)說(shuō),有時(shí)候最困難的,反倒是這些漢字詞匯。因為知道詞的漢字來(lái)源后,發(fā)音上常常會(huì )拐到漢語(yǔ)發(fā)音里去。但其實(shí)韓國語(yǔ)中的漢字詞匯雖然跟漢語(yǔ)發(fā)音有些相似,卻不盡相同。
韓國人在說(shuō)自己的兄弟姐妹時(shí),最習慣用的詞匯是“同生”,而這個(gè)漢字詞匯在漢語(yǔ)里邊基本上不太被使用了。韓語(yǔ)里,弟弟是“男同生”;妹妹就是“女同生”;哥哥是“兄”;而姐姐則反倒用的是韓國自有的詞匯。但同時(shí),韓國人也會(huì )問(wèn)你是否有“兄弟姐妹”。這個(gè)“兄弟姐妹”也是從漢語(yǔ)過(guò)來(lái)的。
雖然韓國語(yǔ)中的很多詞匯是漢字詞匯,但是因為廢除漢字多年,很多韓國人其實(shí)都不太知道自己說(shuō)的很多詞匯的漢字原形了。
在*,家里用的叫“冰箱”,專(zhuān)用的大型冰箱叫冷藏柜。而韓語(yǔ)里邊,一般家用的冰箱也叫“冷藏庫”。漢語(yǔ)里喜歡用“信息”這個(gè)詞匯,像信息產(chǎn)業(yè)、信息系統等。但韓國跟日本一樣則用“情報”這個(gè)詞。像“新聞”這個(gè)詞,韓國也是根日本語(yǔ)一樣用作對報紙的稱(chēng)呼。
韓國語(yǔ)中,考試一般稱(chēng)作“試驗”,而研究室則叫做“實(shí)驗室”。試驗和實(shí)驗,雖然發(fā)音很相似,但意義卻完全不同。當初剛來(lái)韓國的時(shí)候,就常常把這兩個(gè)詞搞混。
韓國語(yǔ)中表述小時(shí)這個(gè)時(shí)間單位的時(shí)候,用的就是“時(shí)間”這個(gè)漢字詞匯。兩個(gè)小時(shí),就是“兩時(shí)間”。跟日語(yǔ)一樣,吃飯的正規表述叫“食事”,很有古漢語(yǔ)的一些味道。午餐有時(shí)候也叫做“點(diǎn)心”。停車(chē)叫“駐車(chē)”,相應的停車(chē)場(chǎng)也就叫做駐車(chē)場(chǎng)了。
足球叫“蹴球”?;@球叫“籠球”。
上班叫“出勤”,下班叫“退勤”。雖然漢語(yǔ)也會(huì )常使用這兩個(gè)詞匯,但是口語(yǔ)中則使用的比較少。
汽車(chē)叫“自動(dòng)車(chē)”,百貨商店叫“百貨店”,小賣(mài)部叫“賣(mài)店”。停課叫“休講”,停業(yè)叫“休業(yè)”。飛機叫“飛行機”。
左轉叫“左回轉”,右轉叫“右回轉”。西瓜則很形象的叫“水瓜”。廁所叫“化妝室”,手紙叫做“化妝紙”或者“休紙”。
其實(shí)真的要一一列舉,就真的是太多了。不過(guò)可以發(fā)現一點(diǎn)規律。韓國語(yǔ)中的很多漢字詞匯其實(shí)都是*古時(shí)候應用詞匯。就現代*人看來(lái),是有點(diǎn)文縐縐的,比較文言化。這跟當時(shí)的歷史環(huán)境有很大關(guān)系。但近代*的漢語(yǔ)詞匯就比較少傳到韓國了。另外受西方文化的影響,韓國語(yǔ)的英語(yǔ)外來(lái)詞匯與日俱增。有時(shí)候你會(huì )驚訝韓國人的英語(yǔ)詞匯量,其中一個(gè)原因就是他們太多地使用英語(yǔ)音譯詞匯
客服咨詢(xún)熱線(xiàn):、