武漢* 王琦緣 目前已申請世界名校博士成功并獲全獎
光陰荏苒,從*次踏進(jìn)聽(tīng)世界課堂到現在已經(jīng)過(guò)去了將近四年,四年之間學(xué)習良多,收獲良多,成長(cháng)良多,不僅僅是在口譯方面 ,也在做人做事方面。最近老師們讓我寫(xiě)寫(xiě)自己的口譯學(xué)習體會(huì ),自己想一想,七零八碎的體會(huì )倒是一把抓,但是真正值得拿出來(lái)分享的有價(jià)值的體會(huì )卻是寥寥,主要是自己也是在姜老師以及聽(tīng)世界其他老師的幫助和指導下,一步步摸索,到現在可能也并不完全了解什么是正確的口譯,掌握如何才能做好口譯,所以我接下來(lái)談到的更多的是如何準備一些口譯考試。
首先介紹我自己的背景。我是從大三上學(xué)期開(kāi)始在聽(tīng)世界學(xué)習口譯,大三下學(xué)期參加了上海高級口譯考試,一次通過(guò)了。之后大四又在聽(tīng)世界學(xué)習了一個(gè)學(xué)期,在研一上學(xué)期參加了人事部二級,也是一次通過(guò)。從上海高口到人事部二級,考試的順利通過(guò)一方面可能是自己運氣比較好,另一方面自己也有一些簡(jiǎn)單的方法和技巧:
*、基本的口譯技術(shù)訓練很有必要,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,口譯看似很簡(jiǎn)單,就是動(dòng)動(dòng)嘴皮子,但這個(gè)工作要想做好還是有其特殊的專(zhuān)業(yè)技術(shù)。我這里說(shuō)的是技術(shù),不是技巧,因為口譯的方法和手段是系統性的,科學(xué)性的,不是零散的一兩個(gè)知識點(diǎn)。例如,對于交替傳譯需要高效的筆記法來(lái)記錄發(fā)言者的談話(huà)內容,為接下來(lái)的翻譯提供準確的信息,而這里的筆記法并不是隨意亂寫(xiě),而是特定的概念對應特定的符號,并且符號之間前后關(guān)聯(lián)從而形成完整的意思。我在考試中使用的筆記法是姜老師教授的,我沒(méi)有接觸過(guò)其他的筆記法系統,所以沒(méi)法做出比較那種更好,但是我可以比較負責任說(shuō)姜老師的筆記法是完全足夠我們完成考試,以及之后的口譯實(shí)踐和從業(yè)。對于一般人而言,不掌握筆記法就很難開(kāi)展口譯,尤其當發(fā)言者每段話(huà)內容較長(cháng)時(shí)(例如人事部二級,一級),所以系統性訓練口譯技術(shù)還是很有必要的。
第二、扎實(shí)的重復訓練是做好口譯的基礎。掌握了基本的方法之后,接下來(lái)就需要大量的重復練習了。我自己在口譯的過(guò)程中感覺(jué)口譯就是把兩種語(yǔ)言之間代表同一個(gè)意思的表達對應起來(lái),例如中文”蘋(píng)果”對應的英文就是“apple”對應起來(lái)之后在快速地說(shuō)出來(lái),這就完成了口譯。但是這其中有兩個(gè)問(wèn)題?首先一,有時(shí)候我們不知道這種對應關(guān)系是什么,比方說(shuō)我們知道中文的“蘋(píng)果”,但是卻不了解在英語(yǔ)里該怎么講,或者出現了一個(gè)很難的英語(yǔ)單詞,我們不清楚它的中文意思是什么;其次,我們知道了這種對應關(guān)系,但是很難快速的反應過(guò)來(lái),我們可能還需要幾秒鐘回憶一下才知道該怎么說(shuō),而這對于分秒必爭的口譯而言是不允許的。要解決這兩個(gè)問(wèn)題就需要高強度的重復訓練,一方面可以擴大我們的語(yǔ)料庫,掃清詞匯盲區另一方面也可以提高我們的反應速度,讓我們聽(tīng)到一種語(yǔ)言,就可以翻譯成另一種語(yǔ)言。
第三、針對特定的考試形式練習。不同的口譯考試有不同的形式,例如人事部二級每段話(huà)就要比上海高口長(cháng),所以要想提高考試通過(guò)率可以嘗試針對特定的考試形式練習。我當時(shí)準備人事部二級的時(shí)候,使用的材料是官方的教材,我會(huì )把每篇文章分為多段,然后把每一段都當做一次完整的口譯嘗試,模擬考試的形式,放一段話(huà),翻譯一段,這樣到真實(shí)考試的時(shí)候才不至于陌生。
第四、大家選擇學(xué)習口譯的目的可能各有不同,而最終的目的都是一致的,那就是把口譯學(xué)好,成為一名優(yōu)秀的譯者。每一位來(lái)到聽(tīng)世界學(xué)習的同學(xué)肯定都是非常優(yōu)秀的,基礎扎實(shí)、知識全面、能力過(guò)人,這些都母庸置疑。所以這里我談到的一點(diǎn)點(diǎn)體會(huì )可能并不適用每一個(gè)人,但是如果能夠給大家提供一點(diǎn)參考和幫助也就足夠了。