1. mourir vi.
Il faut apprendre à mourir. Jules Michelet (1798-1874)
應該學(xué)習死亡。
M?rir, mourir ; c’est presue le même mot. Victor Hugo (1802-1885)
成熟,死亡;這差不多是同一個(gè)詞。
mourir 是最常用的表示“死亡”的詞,用于復合時(shí)態(tài)時(shí),助動(dòng)詞使用 être。
注意他的將來(lái)時(shí)態(tài)和條件式變位不規則,要雙寫(xiě) r :je mourrai, je mourrais
2. s’éteindre .
Il s’est éteint paisiblement. 他安詳地離開(kāi)了人世。
éteindre 的本意是“熄滅”,用于自反,就有“自己熄滅→與世長(cháng)辭”的意思,是死亡的一種委婉的表達方式~
3. crever vi.
Il fait une chaleur à crever ! 天氣熱的要死
Les gens crèvent de faim dans ce pays.
在這個(gè)*,人們因為吃不上飯咽氣兒
crever 的本意是“裂開(kāi)”:Le pneu a crevé. 爆胎了
用于人,表示“死亡”的時(shí)候,是很口語(yǔ)化的表達。
翻譯時(shí),可以根據語(yǔ)境通俗地譯成“斷氣”“走了”甚至“完蛋”等等。
〓海門(mén)上元法語(yǔ)培訓班〓
李老師: 1095(同微信) 0513-8222 2390
288 1322 381
網(wǎng)址:
地址:海門(mén)市解放中路301號貴都之星8幢7樓(大東方百貨東隔壁)
4. décéder vi.
Son mère est décédée. 她的母親去世了。
Pour l’état civil, les gens ne meurent pas mais décèdent.
對于文明*來(lái)說(shuō),人們“去世”但并沒(méi)有“死亡”。
(▲海門(mén)上元法語(yǔ)培訓班▲老師注:大概可以理解為,由于文明*的人文關(guān)懷,人們對死亡的定義和態(tài)度有所不同吧~)
décéder 是比較文雅的說(shuō)法,相當于中文的“過(guò)世、去世”;多用于書(shū)面語(yǔ)。注意復合時(shí)態(tài)的助動(dòng)詞使用 être.
【學(xué)習對象】 零基礎或已擱置多年的學(xué)員,法語(yǔ)興趣愛(ài)好者,準備出國留學(xué),進(jìn)法企就業(yè)等。
【教學(xué)特色】 互動(dòng)式教學(xué),讓每個(gè)學(xué)員更快,更輕松的學(xué)習法語(yǔ)
入學(xué)時(shí),通過(guò)初級階段的學(xué)習,能在聽(tīng)、寫(xiě)、讀、說(shuō)等方面受過(guò)初步的訓練。掌握法語(yǔ)的初級入門(mén)知識。
【學(xué)習內容】 初級班:針對零基礎的學(xué)員設置,從掌握音標規律和書(shū)寫(xiě)開(kāi)始,逐步了解語(yǔ)法知識,基本簡(jiǎn)單的日常對話(huà),了解法語(yǔ)單詞的基本結構,提問(wèn),及回答的語(yǔ)法基本知識,基本掌握1500左右的詞匯
追根溯源,décéder = dé- (表否定意義的分離) + céder (讓步,其實(shí)含有“走”的意思),合起來(lái),“離開(kāi)人世走遠”,即去世。
5. trépasser vi.
La malade a trépassé à six heures du soir.
病人是在晚上六點(diǎn)去世的。
La malade est trépassée depuis une heure.
病人去世有一個(gè)小時(shí)了。
trépasser 和 décéder 一樣,也是一種很文雅的表達。如例句所示,復合時(shí)態(tài)如果強調狀態(tài),助動(dòng)詞用 être;如果強調動(dòng)作,用 avoir。
大家可以看到,trépasser 里其實(shí)有一個(gè) passer,沒(méi)錯:tré- = trans- 表示“從一邊到另一邊”,trépasser 本身就含有“從活人的世界進(jìn)入到逝者的世界”這種轉換,我們仿佛能看到一個(gè)魂魄,在陽(yáng)間回首*一瞥,跨過(guò)奈何橋走到了對岸。
6. périr vi. (第二組動(dòng)詞)
Il a péri dans une terrible catastrophe.
他在一次災難中喪生
我們先來(lái)看看他的詞源學(xué)能給我們什么提示:
périr = per- (complètement) + -ir (aller, 參見(jiàn)西班牙語(yǔ)的 ir 和拉丁語(yǔ)的 ire ; 這里恰好與法語(yǔ)動(dòng)詞詞尾是一樣的形式) = ? aller complètement vers la mort ?,所以 périr 多指以一種徹底、劇烈、悲壯的方式提前結束生命。
〓海門(mén)上元法語(yǔ)培訓班〓李老師今天就講這么多,想學(xué)習法語(yǔ)嗎?到海門(mén)上元教育來(lái)學(xué)習吧??!
~o( =∩ω∩= )m ~o( =∩ω∩= )m ~o( =∩ω∩= )m ~o( =∩ω∩= )m
〓海門(mén)上元法語(yǔ)培訓班〓李老師: 1095