一、日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好外語(yǔ)和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認為到了國外就不用再費力地學(xué)習外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì )提高啦,其實(shí)不然,在國外工作外語(yǔ)環(huán)境固然比在國內要好得多,但若不有意識地學(xué)習和積累,外語(yǔ)水平也不會(huì )提高很多。經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國的時(shí)候兩人法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語(yǔ)水平拉開(kāi)很大的差距。許多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證明即使在國外工作也不能放棄外語(yǔ)的學(xué)習而滿(mǎn)足于能應付日常所需,而應當充分利用好國外良好的語(yǔ)言環(huán)境力爭使自己的綜合外語(yǔ)應用能力提高得快一些。
讀報紙、看電視、聽(tīng)廣播應當成為翻譯每天的必修課,發(fā)現一些生動(dòng)的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背;等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到畫(huà)龍點(diǎn)睛之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習外語(yǔ)和中文當作一種生活方式,要做到拳不離手、曲不離口,學(xué)而不倦、樂(lè )此不疲;不滿(mǎn)足于基本上能應付一氣的、一般水平上的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯,要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準確的語(yǔ)言自如地表達自己的思想的能力。