我相信很多剛剛學(xué)習日語(yǔ)的小伙伴,經(jīng)常會(huì )不小心在自己的名字后面加「さん」而鬧得哄堂大笑,卻渾然不知。其實(shí)是因為他們并不是非常理解「さん」的含義,因為「さん」在被翻譯的時(shí)候,可以被解釋為“先生、小姐”等尊稱(chēng),一般沒(méi)有人會(huì )拿它作為自稱(chēng)用語(yǔ),這也就是為什么鬧笑話(huà)的原因。 正如剛剛這個(gè)情況,其實(shí)我們要學(xué)習一門(mén)語(yǔ)言,就需要連帶它的文化一起學(xué)習,因為只有這樣,才能夠在陌生人的面前恰當地表達我們自己的身份和謙虛之情。大家需要知道,日語(yǔ)中的階級非常分明,例如下級對上級要說(shuō)敬語(yǔ),在不同的場(chǎng)合也有不一樣的語(yǔ)言表達,所以在學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候,我們一定要吃透,學(xué)會(huì )如何區分這些用法,才能夠讓我們自己培養出優(yōu)秀的語(yǔ)言功力。 接下來(lái),就讓我們來(lái)看看日語(yǔ)中我們經(jīng)??吹降膶e人的尊稱(chēng)詞:「さん(San)」、「様(Sama)」及「先生(Sensei)」,這三個(gè)詞的含義決定了它們一定不會(huì )用在自己的名字之后,尤其是在自我介紹的時(shí)候,如果誤用,會(huì )讓對方感覺(jué)到失禮,但是也是有例外的情況,例如我們從第三人稱(chēng)視角來(lái)評價(jià)自己,或者自己自言自語(yǔ)的時(shí)候,這樣稱(chēng)呼也未嘗不可。 在日常生活中,我們更多時(shí)候是以「さん」來(lái)稱(chēng)呼對方,這樣的表述其實(shí)是對對方基本的尊重,無(wú)論是同學(xué)、朋友、客人、同事等,我們都可以在其姓或名字「さん」來(lái)進(jìn)行稱(chēng)呼,也有被用作上司的情況,但前提是公司階級觀(guān)念不太重,這樣稱(chēng)呼能夠拉近和領(lǐng)導的感情距離,反之,建議還是使用職稱(chēng)稱(chēng)呼。 不同的情況下加「さん」,含義還是有一定的區別。比如我們經(jīng)??吹叫蘸蠹印袱丹蟆?,其實(shí)這個(gè)是對于相對來(lái)說(shuō)不太熟悉的,或者人際關(guān)系比較疏離的小伙伴的稱(chēng)謂,而隨著(zhù)相處的深入,人際距離也走進(jìn)了,這時(shí),我們會(huì )發(fā)現更多使用的是名后加「さん」。如果你和一個(gè)日本妹子在拍拖,那么如果稱(chēng)謂上發(fā)生了這樣的變化,那就說(shuō)明你是有戲的。如果是身邊的家人、朋友,或者是關(guān)系很好的后輩,我們也可以直呼其名,或者加上可愛(ài)的「ちゃん」作為結尾。因為人際關(guān)系非常地微妙,所以很多時(shí)候,如何稱(chēng)呼就變成了他們的小煩惱。 展開(kāi)全文關(guān)于「さん」的用法,有部分人認為在向他人提及藝人時(shí),后不應用「さん」,因為他認為藝人并非是自己真正認識的人,但是我認為這樣一來(lái)未免太過(guò)于刻板,其實(shí)粉絲聽(tīng)偶像的歌、看偶像的電影,本身對偶像已有一份懷有好感、敬意,有情感投射,而并非是一個(gè)完完全全的陌生人。更何況藝人都是公眾人物,就算偶像不認識自己,當大眾間都普遍知道這個(gè)人的時(shí)候,在傾談間談及這個(gè)人時(shí)加さん,以此來(lái)表達對偶像的尊重。如果聽(tīng)者并不知道有這個(gè)人,這是己方一次向對方提及這個(gè)人的時(shí)候,就可以說(shuō)「〇〇という人/歌手/俳優(yōu)/(其他職業(yè))」來(lái)作介紹。