俄羅斯著(zhù)名的學(xué)者羅蒙諾索夫曾對俄語(yǔ)做出過(guò)這樣的評價(jià):“羅馬皇帝卡爾五世說(shuō)過(guò),西班牙語(yǔ)適于同上帝講話(huà),法語(yǔ)適于同朋友講話(huà),德語(yǔ)適于同敵人講話(huà),意大利語(yǔ)適于同女性講話(huà)。但是,如果他精通俄語(yǔ),他就會(huì )說(shuō),用俄語(yǔ)同這所有的人講話(huà)都是適當的,因為它具有西班牙語(yǔ)的莊嚴,法語(yǔ)的生動(dòng),德語(yǔ)的鏗鏘和意大利語(yǔ)的溫柔。不僅如此,它還具有希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的豐富和強烈的表現力?!?#13; 其實(shí),從俄羅斯的著(zhù)名學(xué)者到初學(xué)俄語(yǔ)的小白,不同的人對俄語(yǔ)會(huì )有不同的看法。今天小編就跟大家講講,在小編眼里,俄語(yǔ)究竟是一門(mén)怎樣的語(yǔ)言吧! 俄語(yǔ),一門(mén)浪漫的語(yǔ)言小編一、次聽(tīng)俄語(yǔ)歌大概是在七、八歲的時(shí)候,還是在無(wú)意間從奶奶的收音機里聽(tīng)到的。當時(shí)收音機里正在放著(zhù)俄語(yǔ)版的《莫斯科郊外的晚上》。雖然那時(shí)的自己還什么都聽(tīng)不懂,但那娓娓動(dòng)聽(tīng)的旋律和飽滿(mǎn)、生動(dòng)的發(fā)音,讓當時(shí)的小編覺(jué)得俄語(yǔ)是一門(mén)非常唯美、浪漫的語(yǔ)言。 后來(lái)小編在*時(shí)喜歡上了普希金的詩(shī)集,每讀到一首普希金的情詩(shī),都會(huì )摘抄到自己的手賬本里。普希金不僅是俄羅斯偉大的詩(shī)人,也是19世紀俄羅斯浪漫文學(xué)的代表。而他的情詩(shī)不僅表達了自己對美好愛(ài)情的向往,也表達了對自己每一段真摯愛(ài)情的珍惜和留戀。如今他的詩(shī)集也常常被世人譜寫(xiě)成曲子,以此來(lái)歌頌。 俄語(yǔ),一門(mén)嚴謹的語(yǔ)言別看俄羅斯人平時(shí)都大大咧咧、不拘小節的,但是俄語(yǔ)真的是一門(mén)非常嚴謹的語(yǔ)言,只要用錯了一個(gè)動(dòng)詞的完成體和未完成體,整個(gè)句子的意思就完全不一樣了! 比如: Когда я пришёл на экзамен,он уже отвечал на второй вопрос. 當我來(lái)考試時(shí),他已經(jīng)正在答第二道題了。 Когда я пришёл на экзамен,он уже ответил на второй вопрос. 當我來(lái)考試時(shí),他已經(jīng)答完第二道題了。