對于外語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),能講出一口流利地道的外語(yǔ)是很多人奮斗多年的目標。但是我們在講外語(yǔ)時(shí),總是或多或少會(huì )受到漢語(yǔ)思維方式或者文化的影響而拼造出不符合外語(yǔ)表達習慣的、帶有明顯漢語(yǔ)痕跡、不易被外國人接受的外語(yǔ)。英語(yǔ)學(xué)習者稱(chēng)之為Chinglish,其實(shí)在日語(yǔ)中也有這樣的表達,我們暫且將它戲稱(chēng)為「日語(yǔ)(にちご)」(“日語(yǔ)”的日語(yǔ)常用表達是「日本語(yǔ)」)。 今天就一起來(lái)看的日語(yǔ)學(xué)習者究竟有哪些表達很「日語(yǔ)」吧! 1.過(guò)分強調主語(yǔ) 你好,我的名字是李明。 X こんにちは。私の名前は李明です。 O 始めまして、李(明)と申します。 對母語(yǔ)是漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習者而言,學(xué)日語(yǔ)時(shí)容易出現這個(gè)問(wèn)題。其實(shí)日本人在講日語(yǔ)的時(shí)候很少明確表達主語(yǔ)是誰(shuí)。對于聽(tīng)眾而言,需要通過(guò)語(yǔ)氣、語(yǔ)境以及句尾的動(dòng)詞來(lái)判斷。 2.亂用稱(chēng)謂 這位是我們課長(cháng)。 X こちらはうちの課長(cháng)さんです。 O こちらはうちの課長(cháng)です。 相信大家應該不會(huì )犯「私は李さんです」的低級錯誤了吧,但是在生活工作場(chǎng)合中很多日語(yǔ)學(xué)習者經(jīng)常會(huì )弄混內外關(guān)系,出現上面句子中的錯誤。記住內外高低關(guān)系,才能避免稱(chēng)謂的亂用。 3.自他動(dòng)詞亂用 開(kāi)下門(mén)吧。 X ドアを開(kāi)いてください。 O ドアを開(kāi)けてください。 漢語(yǔ)中自他動(dòng)詞的存在感相對較弱,但是日語(yǔ)中卻非常明顯。我們日語(yǔ)學(xué)習者經(jīng)常會(huì )搞混自他動(dòng)詞。這就需要我們在記憶動(dòng)詞的時(shí)候,在背誦理解句子的前提下對比記憶。 4.漢字詞亂用 母語(yǔ)是漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習者常常會(huì )認為日語(yǔ)漢字詞很簡(jiǎn)單,但是實(shí)際上并非如此。很多單詞在日語(yǔ)和中文中意思是不一樣的:「手紙」「挨拶」「愛(ài)人」這些簡(jiǎn)單的就不多說(shuō)了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等詞的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用錯哦~ 5.說(shuō)話(huà)不考慮授受關(guān)系 這是老師教我的。 X これは先生が教えました。 O これは先生に教えていただきました。 日本人在說(shuō)話(huà)時(shí)的一大特點(diǎn)是常??紤]到自己是否受到別人的恩惠,如果有的話(huà)一定會(huì )在對話(huà)中體現出來(lái)。想要地道的日語(yǔ)表達這一點(diǎn)一定不能忽視。 6.形容詞、動(dòng)詞等單詞混用 我不喜歡吃魚(yú)。 X 私は魚(yú)を食べたくない。 O 魚(yú)が苦手です。 風(fēng)很大。 X 風(fēng)が大きい。 O 風(fēng)が強い。 日語(yǔ)中常用表示喜歡、討厭、意愿等狀態(tài)的形容詞代替動(dòng)詞使用,更加委婉,降低強硬的語(yǔ)氣。有些詞組的搭配也需要注意。 7.受中式思維影響 課長(cháng),有人找您。 X 課長(cháng)、あなたを探している人がいます。 O 課長(cháng)、お客様です。 大象的鼻子很長(cháng)。 X 象の鼻が長(cháng)いです。 O 象は鼻が長(cháng)いです。 受中式思維影響是日語(yǔ)學(xué)習者容易犯的錯誤。想要解決這一問(wèn)題,**的解決方法就是多看多聽(tīng)培養自己的語(yǔ)感。