日語(yǔ)屬于扶余語(yǔ)系(日本-高句麗語(yǔ)系),母語(yǔ)使用人數有1億2700萬(wàn)人,使用日語(yǔ)的人數占世界人口的1.6%,日語(yǔ)雖然不屬于聯(lián)合國工作語(yǔ)言,但是因為其動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)在世界的影響力,因此日語(yǔ)的使用范圍也是非常廣泛地,那怎么才能做好日語(yǔ)翻譯呢? 1、做好日語(yǔ)翻譯,應該學(xué)會(huì )拆分 在常見(jiàn)的日語(yǔ)內容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結構非常復雜, 如果堅持一次性翻譯出來(lái),不僅耗時(shí)耗力,而且很有可能會(huì )造成語(yǔ)句不通順,甚至出現漏譯的情況,因此這個(gè)時(shí)候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,先通讀整個(gè)句子,理解句子想要表達的含義,然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,逐步分解,*在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯失誤。 2、做好日語(yǔ)翻譯,應該學(xué)會(huì )靈活轉變 雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)有著(zhù)很深的淵源,但隨著(zhù)幾次變遷,它早已形成自身獨特的特點(diǎn),因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會(huì )出現句型成分不完整或者不平衡的情況,比如句子包含過(guò)多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員應當學(xué)會(huì )靈活轉變,比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進(jìn)行轉換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復繁瑣的形容詞之類(lèi)進(jìn)行刪去,這樣可以使句子更加通順,嚴謹。但是在使用這個(gè)方法時(shí),一定要注意,千萬(wàn)不能改變原句的本來(lái)意思,如果增刪或轉換會(huì )使句子發(fā)生改變,那么切記不可進(jìn)行使用。