天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 英語(yǔ)四六級考試有哪些方法-英語(yǔ)學(xué)習

                                                                                        英語(yǔ)四六級考試有哪些方法-英語(yǔ)學(xué)習

                                                                                        日期:2019-08-18 19:02:41     瀏覽:296    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示: 英語(yǔ)四六級考試中,如何提高翻譯題中語(yǔ)句的質(zhì)量,是讓很多同學(xué)們頭疼的問(wèn)題。小編針對這一情況,為同學(xué)們提供了提高翻譯質(zhì)量的三種方法。

                                                                                          英語(yǔ)四六級考試中,如何提高翻譯題中語(yǔ)句的質(zhì)量,是讓很多同學(xué)們頭疼的問(wèn)題。小編針對這一情況,為同學(xué)們提供了提高翻譯質(zhì)量的三種方法。   英語(yǔ)不同于我們的母語(yǔ)漢語(yǔ),兩種語(yǔ)言在表達上存在很大的差異,在有些情況下,同學(xué)們在拿到題目之后發(fā)現,自己可以看懂原文,明白原文所要表達的意思,但是卻翻譯不出來(lái),也就是說(shuō)同樣的內容不會(huì )用漢語(yǔ)的表達方式來(lái)表達,小編建議同學(xué)們可以在不改變原文所要表達的意思的前提下,對原文中的詞匯進(jìn)行減和增加。 注意,這里我們說(shuō)的是,在不改變原文含義的前提下,同學(xué)們千萬(wàn)不能隨意給原文加減詞,翻譯出來(lái)變成了另外一句話(huà)當然是不可以的。英語(yǔ)在表達上傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)在表達上更傾向于運用多種修辭手法;同時(shí)漢語(yǔ)中為了增強表達效果和語(yǔ)氣,會(huì )運用排比句和韻腳,這些表達方式在英語(yǔ)中都是比較不常見(jiàn)的。因此這兩種表達方式之間的沖突,就需要同學(xué)們在做題的時(shí)候通過(guò)加減詞來(lái)妥善處理了。   在英語(yǔ)的表達中,有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)的變形和詞性的轉換,尤其是在名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉換,更是常見(jiàn)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達上的巨大差異,很多詞匯在英語(yǔ)的表達中詞性可能是動(dòng)詞,但是在英語(yǔ)中以動(dòng)詞的詞性翻譯的話(huà)就會(huì )讓人覺(jué)得不通順和別扭,所小編建議同學(xué)們要在不改變詞匯本來(lái)含義的基礎上,對詞匯的詞性進(jìn)行恰當的轉化,使得翻譯出來(lái)的整段文章在表達上更加通順和自然。   例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分,但是同學(xué)們在翻譯的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書(shū)給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。所以小伙伴們在做翻譯題的時(shí)候,要根據情況隨機應變,恰當地變換詞性能讓我們翻譯出來(lái)的文章更加通順。

                                                                                        英語(yǔ)四六級考試有哪些方法 英語(yǔ)學(xué)習

                                                                                          除了上面兩種情況,同學(xué)們在實(shí)戰中還會(huì )出現各種需要隨機處理的情況,比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的變換,因為漢語(yǔ)中出現頻率較高的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現頻率更高,同學(xué)們要根據具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異,所以小編建議同學(xué)們們在翻譯的時(shí)候也要注意隨時(shí)調整翻譯的語(yǔ)序。翻譯是我們現階段需要重點(diǎn)復習的題型,這部分的內容復習周期短,提分快,小編建議同學(xué)們要掌握盡可能多的翻譯技巧,幫我們穩穩拿下翻譯題的分數。

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..