對于學(xué)德語(yǔ)的朋友們來(lái)說(shuō),背單詞可能是一件不那么友好的事情,除了幾乎毫無(wú)規律可言的詞性和花樣也不少的復數形式,單詞太長(cháng)也很令人頭禿。下面這種吐槽德語(yǔ)單詞長(cháng)的暴走漫畫(huà),應該也廣為人知。 不僅我們覺(jué)得長(cháng)單詞難受,英語(yǔ)*的人們也這么覺(jué)得。之前在國外的社交媒體上廣為流傳的一個(gè)漫畫(huà)叫做德國人發(fā)推特,漫畫(huà)里一個(gè)德國男人看著(zhù)推特140個(gè)字符的愣住了:140個(gè)字符?那只夠寫(xiě)倆單詞??! 德國人當然也覺(jué)得長(cháng)單詞不方便,在正式的書(shū)面德語(yǔ)中其實(shí)要避免這種長(cháng)得一眼望不到頭的單詞,所有超過(guò)4個(gè)音節的詞其實(shí)讀起來(lái)都不那么友好了,如果長(cháng)單詞里再有一個(gè)兩個(gè)生詞,那就更令人惱火了。 所以為什么德語(yǔ)單詞那么長(cháng)?!其實(shí)這和德語(yǔ)的構詞法有關(guān),學(xué)過(guò)語(yǔ)言學(xué)的同學(xué)都知道德語(yǔ)有種構詞法叫做Kompositum,也就是復合詞,即由兩個(gè)或以上單詞組成的新單詞,也就是說(shuō)母語(yǔ)者有可能能夠隨心所欲地組合出某個(gè)復合詞來(lái)。大家所熟知的Donaudampfschifffahrtskapit?nspatent就是由5個(gè)詞復合而來(lái)的,其實(shí)人們完全可以說(shuō)Das Patent des Kapit?ns des Dampfschiffs, das auf der Donau f?hrt. 翻譯成中文就是:多瑙河上的行駛的汽船的船長(cháng)的專(zhuān)利。好像已經(jīng)被繞進(jìn)去了= =。 不過(guò),雖然德語(yǔ)單詞受到了諸多嘲諷,這背后還是有一定的科學(xué)依據的。美國斯坦福*的心理學(xué)家Molly Lewis和Michael C. Frank研究發(fā)現:?jiǎn)卧~的長(cháng)短和人們想要表達的事物的復雜程度有關(guān)。根據他們的實(shí)驗結果表明,80門(mén)語(yǔ)言的使用者都表示如果想表達一個(gè)比較復雜的東西,還是用長(cháng)單詞比較好;反過(guò)來(lái)講,聽(tīng)話(huà)人聽(tīng)到一個(gè)長(cháng)單詞,也會(huì )注意到“噢,這是某個(gè)特別的東西”。這兩位心理學(xué)家于是提出了三個(gè)理論: