大家平時(shí)和日本人用日語(yǔ)交流時(shí),是否遇到過(guò)這種情況:自己想表達的意思無(wú)法準確傳達給對方,有時(shí)候覺(jué)得自己已經(jīng)表達地很正確了但對方依舊云里霧里似懂非懂,即便我們說(shuō)的句子在語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題。 這是因為我們往往按照母語(yǔ)的表達習慣以及思維方式去套用日語(yǔ),在同樣的意思情況下,很多話(huà)日本人并不是這樣說(shuō)。這樣的“中式日語(yǔ)”就自然會(huì )讓日本人聽(tīng)得一頭霧水了,本欄目旨在告訴各位地道的日語(yǔ)表達,更加充分理解日本人的表達習慣與方式,進(jìn)而可以更加自由、準確地和日本人進(jìn)行交流溝通。 “冰爽的啤酒”的表達方式 中式日語(yǔ) 涼しいビール。 地道日語(yǔ) 冷たいビール。 冷えたビール。 「涼しい」(涼爽的)用語(yǔ)描述空氣或者風(fēng)等物體,而「冷たい」(冰涼的)或者「冷える」(變冷)用于描述冰涼的食物。