天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 英語(yǔ)四級翻譯有些技巧-英語(yǔ)四級考試

                                                                                        英語(yǔ)四級翻譯有些技巧-英語(yǔ)四級考試

                                                                                        日期:2019-08-26 08:14:57     瀏覽:184    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示: 1、詞類(lèi)轉換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉換。 例子:她的書(shū)給我們的印象很深。

                                                                                          1、詞類(lèi)轉換   英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉換。   例子:她的書(shū)給我們的印象很深。   譯文:Her book impressed us deeply.   批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。   2、語(yǔ)態(tài)轉換   語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此同學(xué)們在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉換。   例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。   譯文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。   3、正反表達   正反表達翻譯可以分為兩種情況:  ?。?)漢語(yǔ)從正面表達時(shí),英語(yǔ)從反面表達。簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。  ?。?)漢語(yǔ)從反面表達時(shí),譯文從正面表達。簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。   例子:他的演講不充實(shí)。   譯文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。   4、語(yǔ)序變換   為了適應英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語(yǔ)序進(jìn)行調整。

                                                                                        英語(yǔ)四級翻譯有些技巧 英語(yǔ)四級考試

                                                                                          5、增詞法   在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達更加順暢。   例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。   譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達更加有邏輯性。   6、減詞法   英語(yǔ)的表達傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復。重復,作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復的表達一個(gè)意思,是為了強調,加強語(yǔ)氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì )出現排比句。同學(xué)們在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。   例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!   譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如遇到重復的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達,用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..