日語(yǔ)中的“當心”你都分得清嗎?說(shuō)起“當心”,可能很多學(xué)日語(yǔ)小伙伴會(huì )首先想起「気を付ける」的表達,但翻譯成中文的“當心”同時(shí)還有「注意を払う」的表達。今天我們就來(lái)簡(jiǎn)單易懂地分析這兩個(gè)常用短語(yǔ)的區別,下面就跟隨小編一起來(lái)看看吧~ 例1 外は危ないから、気を付けてください。 /外面很危險,請多當心。 例2 字を間違えないように注意をはらう。 當心不要錯字。 從上面的兩個(gè)例子中,我們可以明顯感覺(jué)到這兩個(gè)短語(yǔ)所適用的的語(yǔ)境還是有一定偏差的。 気を付ける:(=注意力を働かせる) 一般用于防止出現危險狀況時(shí)候,更貼近“小心”這個(gè)翻譯。 注意を払う:(=間違えないように用心する) 一般用于防止出錯時(shí)候,更貼近“注意”這個(gè)翻譯。 在日語(yǔ)中有關(guān)「気」的短語(yǔ)還是相當多呢,如果不注意細微的差異,就很有可能用錯哦。 例如: 気をつかう 気をもむ 気をくばる 気になる 気にする 気にすむ 気をまわす 気にやむ 気が置けない …