日語(yǔ)學(xué)習難在哪? 先來(lái)科普一則數據:據日本國際交流基金會(huì )發(fā)布新海外日語(yǔ)學(xué)習者人數調查報告 ,結果顯示,日本以外日語(yǔ)學(xué)習者總人數達398萬(wàn)人。 學(xué)習日語(yǔ)的人數在日本以外各國及地區中排名一約104萬(wàn)人。印度尼西亞排名第二,約87萬(wàn)2千人。韓國第三,約84萬(wàn)人。這還是幾年前統計的數據,現在估計更多了。這么多學(xué)日語(yǔ)的人,說(shuō)明我們并不是孤軍奮戰。今天,小編就來(lái)說(shuō)一說(shuō)這越學(xué)越難的日語(yǔ)! 學(xué)日語(yǔ)哪里難? 1、漢字記不住 平日里日本人用的漢字,對于除了之外的外國人來(lái)說(shuō)是很棘手的事情! 來(lái)日的外國要從0學(xué)習漢字,書(shū)寫(xiě)上也是難題!簡(jiǎn)直就是照葫蘆畫(huà)瓢!就連在日本居住了10幾年的外國人,到了陌生的城市,也是看不懂車(chē)站,或是看板上的字!漢字這對無(wú)文字*的外國學(xué)生來(lái)時(shí)簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)! 2、不能直譯的場(chǎng)景表現 在日語(yǔ)里,不能直接翻譯成英語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)等別國語(yǔ)言的情景詞匯很多!比如像「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是覺(jué)得可以直接翻譯,但翻譯過(guò)來(lái)又很奇怪的句子。 這些語(yǔ)句都是日本文化和日本習慣的映照,在教材中學(xué)再多,不在實(shí)際生活中用也是理解不了的。 也就是說(shuō),想要學(xué)習這些場(chǎng)景表現用語(yǔ),就要和日本人生活在一起,切身去體會(huì )這些用語(yǔ)的意思,才會(huì )自然的學(xué)會(huì )! 3、不會(huì )使用敬語(yǔ) 說(shuō)到日語(yǔ)中的難點(diǎn),學(xué)習日語(yǔ)的人一定會(huì )說(shuō)出【敬語(yǔ)】。英文和拉丁文等中是沒(méi)有這種禮貌用語(yǔ)和尊敬語(yǔ)的,所以也不存在日語(yǔ)中的這樣尊敬語(yǔ)的概念。 不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),其實(shí)能過(guò)很流利的運用尊敬語(yǔ),自謙語(yǔ),禮貌用語(yǔ)的日本人也是寥寥無(wú)幾的。 在外國人看來(lái),「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒(méi)有聯(lián)系,所以不懂也是在正常不過(guò)的了!