天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 考研英語(yǔ)翻譯步驟-考研備考

                                                                                        考研英語(yǔ)翻譯步驟-考研備考

                                                                                        日期:2019-09-07 09:53:46     瀏覽:477    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示: 考研英語(yǔ)翻譯有難度,要求翻譯的句子結構本身也比較復雜,內容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個(gè)真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個(gè)步驟,大家現階段練習的時(shí)候可以參考。

                                                                                          考研英語(yǔ)翻譯有難度,要求翻譯的句子結構本身也比較復雜,內容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個(gè)真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個(gè)步驟,大家現階段練習的時(shí)候可以參考。接下來(lái)跟小編一起來(lái)看看吧。   總的來(lái)說(shuō),翻譯句子的方法分為三個(gè)步驟:分析句子結構--準確判斷詞義--重組翻譯。   今天我們就以2005年的一句話(huà)為例,來(lái)看看這三步應該如何分析。   【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.   (一)分析句子結構   通讀這句話(huà),我們會(huì )發(fā)現這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。   and之前的一句話(huà):Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means. 這句話(huà)的結構比較簡(jiǎn)單。

                                                                                        考研英語(yǔ)翻譯步驟 考研備考

                                                                                          and之后的一句話(huà):perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話(huà)由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語(yǔ)序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結構做目的狀語(yǔ)。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話(huà)的結構較前一句話(huà)相對復雜。

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..