考研英語(yǔ)翻譯有難度,要求翻譯的句子結構本身也比較復雜,內容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個(gè)真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個(gè)步驟,大家現階段練習的時(shí)候可以參考。接下來(lái)跟小編一起來(lái)看看吧。 總的來(lái)說(shuō),翻譯句子的方法分為三個(gè)步驟:分析句子結構--準確判斷詞義--重組翻譯。 今天我們就以2005年的一句話(huà)為例,來(lái)看看這三步應該如何分析。 【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (一)分析句子結構 通讀這句話(huà),我們會(huì )發(fā)現這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。 and之前的一句話(huà):Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means. 這句話(huà)的結構比較簡(jiǎn)單。