越來(lái)越多的小伙伴選擇報考翻譯碩士,顧名思義,翻譯碩士的翻譯基礎一定不可缺少,希望對考研的同學(xué)有所幫助,一起來(lái)看看吧! 又是一年考研季,有些20考研的小伙伴還是存在一些迷惘。今天分享一些關(guān)于翻碩考研的復習誤區,小伙伴們可以結合自己的實(shí)際情況來(lái)參考哦! 1、考口譯方向提前學(xué)習口譯 有一些打算報考口譯方向的翻譯碩士的同學(xué),很早就開(kāi)始系統學(xué)習口譯了。他們的想法是通過(guò)學(xué)習口譯在復試脫穎而出,在以后的學(xué)習中給老師留下好印象。 這種精神實(shí)在可貴,但復習初期還是要著(zhù)重把精力放在筆譯能力鞏固上。 一是,幾乎所有的翻譯碩士院校在初試時(shí)都要考察筆譯能力,口譯能力只有到復試才考察。必須要先通過(guò)初試才能走到復試,孰輕孰重思考一下就知道了。 二是,很多翻譯碩士院校,例如北外高翻,入學(xué)后都會(huì )有半年到一年的時(shí)間鞏固筆譯,因為筆譯是口譯的基礎。如果沒(méi)有好的筆譯基礎,在后期很難走的更遠。 2、政治和百科復習時(shí)間過(guò)晚 一些同學(xué)對于政治和百科的不夠,一開(kāi)始的時(shí)間大量花在了英漢互譯和翻譯碩士英語(yǔ)這個(gè)科目上。到了考試的前一個(gè)月,發(fā)現應該要復習政治和百科了。不得不把筆譯放下。 實(shí)際上,到考試的時(shí)候卻發(fā)現自己的筆譯和翻譯碩士英語(yǔ)能力達不到以前的水平了,以至于在核心的科目上會(huì )出現失分,這是得不償失的。 翻譯碩士考研復習在考試當中一定提前要做好規劃。春季一般是看參考書(shū),打牢基礎。夏季是提高互譯能力和翻譯碩士英語(yǔ)相關(guān)能力。政治和百科的復習一般也務(wù)必在10月開(kāi)始,甚至百科背記可能還要更早。 3、不看學(xué)校指定的參考書(shū) 一些同學(xué)覺(jué)得看書(shū)進(jìn)步慢,還是做題來(lái)得快,對參考書(shū)不夠。這也是一個(gè)誤區。 各校一般都會(huì )指定幾本參考書(shū)。而這些參考書(shū)往往是翻譯界的經(jīng)典著(zhù)作,同時(shí)也是你所報考的院校老師非常欣賞的作品,甚至不乏有所在院校老師親自編撰的書(shū)籍。所以務(wù)必一定要好好先看參考書(shū)。實(shí)際上,正如我上面所說(shuō),參考書(shū)的閱讀應該是放在復習的一個(gè)階段,是幫助你構建起完整翻譯體系的必要支柱。 4、背參考答案而不掌握翻譯方法 一些學(xué)生認為自己看到的參考譯文非常好,自己無(wú)論如何達不到這個(gè)水平,背記是很好的方式,以后用到時(shí)拿過(guò)來(lái)直接用就好了。 我想說(shuō)的是,背誦的方法在前期是有效的,尤其是當你對于一些常用句型、詞組以及專(zhuān)有名詞掌握不夠的時(shí)候。比如“一帶一路”、命運共同體等等說(shuō)法,恐怕還真的要背。但是到了中后期,就不能只背答案了。因為考試當中出現一模一樣的考題的可能性極低,稍微不同就要求考生懂技巧,有創(chuàng )造力才行。 因此,重點(diǎn)要掌握的其實(shí)是翻譯方法。打個(gè)比方,答案就仿佛是點(diǎn)石成金的那個(gè)金子。而應該要的是點(diǎn)石成金的指頭。