天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 提升英語(yǔ)四六級翻譯能力--四六級報名

                                                                                        提升英語(yǔ)四六級翻譯能力--四六級報名

                                                                                        日期:2019-09-09 17:45:01     瀏覽:217    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示: 下面跟小編一起了解短時(shí)間提升英語(yǔ)四級翻譯能力,希望對大家的學(xué)習有所幫助。 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。

                                                                                          下面跟小編一起了解短時(shí)間提升英語(yǔ)四級翻譯能力,希望對大家的學(xué)習有所幫助。   1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。   如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner   析:指過(guò)年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達出這個(gè)團聚的含義。   2.中文沒(méi)有過(guò)去式,但是英文有啊,千萬(wàn)別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉換   如: 我在一、段說(shuō)過(guò),我剛從*畢業(yè)。   譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.   析:中文的時(shí)態(tài)是依賴(lài)一些漢字表達,英文根據動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。   3.有些介詞可能會(huì )幫到忙,比如with 名詞的結構,就很多見(jiàn)。   如:這里有許多山脈,生長(cháng)著(zhù)大片的森林,貯藏著(zhù)豐富的礦產(chǎn)。   譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.   析:生長(cháng)和儲藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞。   4.應用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,**是亮點(diǎn)!   如:是巴斯德發(fā)現了疾病是由活著(zhù)的病菌引起的。   譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.   析:此句應用了英文的強調句進(jìn)行翻譯。

                                                                                        提升英語(yǔ)四六級翻譯能力    四六級報名

                                                                                          5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì )更漂亮。   如:汽油貴得驚人,我們就很少用車(chē)。   譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.   析:在原文中并沒(méi)有出現表示原因類(lèi)的詞匯,但是在譯文中根據兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。   6.除此之外,關(guān)于“億”、高級、年代、...之一的翻譯,環(huán)保,教育和經(jīng)濟以及傳統文化,肯定是今年的考點(diǎn)

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..