下面跟小編一起了解短時(shí)間提升英語(yǔ)四級翻譯能力,希望對大家的學(xué)習有所幫助。 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過(guò)年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達出這個(gè)團聚的含義。 2.中文沒(méi)有過(guò)去式,但是英文有啊,千萬(wàn)別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉換 如: 我在一、段說(shuō)過(guò),我剛從*畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的時(shí)態(tài)是依賴(lài)一些漢字表達,英文根據動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。 3.有些介詞可能會(huì )幫到忙,比如with 名詞的結構,就很多見(jiàn)。 如:這里有許多山脈,生長(cháng)著(zhù)大片的森林,貯藏著(zhù)豐富的礦產(chǎn)。 譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources. 析:生長(cháng)和儲藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞。 4.應用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,**是亮點(diǎn)! 如:是巴斯德發(fā)現了疾病是由活著(zhù)的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應用了英文的強調句進(jìn)行翻譯。