自考英語(yǔ)(二)考試,包括兩道翻譯題,漢譯英和英譯漢。那么自考英語(yǔ)如何分析句子結構呢?環(huán)球網(wǎng)校小編為您解析自考英語(yǔ)答題技巧。
自考英語(yǔ)(二)英譯漢總共15分,要翻譯的是一段話(huà),而不是一句,相對復雜。它考查考生對英語(yǔ)書(shū)面材料的理解能力,要求考生對原文理解得既準確又完整,翻譯時(shí)不能有錯漏。
翻譯題,考生想根據自己熟悉的幾個(gè)詞靠臆想拼湊意思是得不了分的。那么怎樣著(zhù)手翻譯句子呢?我的方法是,先弄清句子的結構,不要拿到題目就從一、個(gè)詞譯起。
英語(yǔ)有五個(gè)基本句型,它們是構成英語(yǔ)句子的基礎,再長(cháng)再復雜的句子也是由這五個(gè)基本句型(或它們的變體)按一定的規則構建而成的。
這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實(shí)際的句子大都還帶有一些修飾語(yǔ),如定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,可能是單詞、短語(yǔ)或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
對于較長(cháng)、結構較復雜的句子,先將其分割成一個(gè)個(gè)的意群(可以是不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。

例如2005年10月考卷中英譯漢的一句話(huà)Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),這是一個(gè)主謂賓結構,是句子的主句;賓語(yǔ)是由連詞that引導的一個(gè)賓語(yǔ)從句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 這個(gè)賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是people,謂語(yǔ)是report,賓語(yǔ)是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定語(yǔ),修飾的是 people ,什么樣的人們呢,是懷有寬恕之心的人們。
到這里,全句的意思就清楚了,按照漢語(yǔ)的思維來(lái)整理,那么全句的意思就是:的確,研究表明,懷有寬恕之心的人們往往體力更充沛、胃口及睡眠更好。
其中,英語(yǔ)句子結構中定語(yǔ)放在了people(人們)后邊,但譯成漢語(yǔ)時(shí)定語(yǔ)放在people(人們)前邊。多練習這些基本方法,英譯漢翻譯不難。