天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 終于領(lǐng)會(huì )*最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候-英語(yǔ)口譯筆譯培訓

                                                                                        終于領(lǐng)會(huì )*最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候-英語(yǔ)口譯筆譯培訓

                                                                                        日期:2019-09-16 17:32:01     瀏覽:425    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示: 早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀就有了通過(guò)“多重翻譯”而進(jìn)行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。

                                                                                          早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀就有了通過(guò)“多重翻譯”而進(jìn)行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。距今已經(jīng)有3000多年的歷史。
                                                                                          整句話(huà)的意思就是說(shuō):越裳國派使臣來(lái)向周朝的周公贈獻珍禽白孔雀。古越南越裳國(包括今越南、柬埔寨的林邑、扶南等地)在交趾之南,與相距遙遠,語(yǔ)言不通,所以與中原只能通過(guò)“重譯”,即多次翻譯才能交流。
                                                                                          象胥:指譯員,此處指口譯譯員,即interpreter。類(lèi)似稱(chēng)呼還有,反舌、舌人、譯。
                                                                                          重譯:多次翻譯。文獻所記也是早的轉接翻譯,relay interpreting。
                                                                                          In the third year of the Prince of Chough as a regent, Yuechang sent three
                                                                                          interpreters, one translating another, to present the court with a white
                                                                                          pheasant, saying: "It's a long distance, blocked by mountains and rivers, and
                                                                                          there's no common language, therefore we interpreters are deputed to worship the
                                                                                          lord."
                                                                                          我國有文字記載早的筆譯始于戰國時(shí)期。這也說(shuō)明口譯早于筆譯存在。早的翻譯文字作品是西漢劉向在《說(shuō)苑·善說(shuō)》中記載的一首包括越語(yǔ)原文和楚語(yǔ)譯文的《越人歌》。楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要翻譯的幫助。

                                                                                        *最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候 英語(yǔ)口譯筆譯培訓

                                                                                          公元28年,楚國的鄂君子皙,乘船夜游,有越女(也有說(shuō)法是男子)為他駕船。越女擁楫唱了一首歌,因是越語(yǔ),子皙聽(tīng)不懂,經(jīng)過(guò)翻譯才明白。劉向在記存歌詞的時(shí)候,保留了越國原文和楚國譯文。未經(jīng)翻譯的《越人歌》原詞為32字,發(fā)以為楚歌后變成了54字。這首《越人歌》是我國歷史上流傳下來(lái)的一、首譯詩(shī),和楚國的其他民間詩(shī)歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
                                                                                          《越人歌》
                                                                                          今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。
                                                                                          山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
                                                                                         ?、?搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。
                                                                                         ?、?被(pi):同“披”,覆蓋。
                                                                                         ?、?訾(zǐ):說(shuō)壞話(huà)。
                                                                                         ?、?詬(gòu)恥:恥辱。
                                                                                         ?、?幾(jī):同“機”。王
                                                                                         ?、?子:此處指公子黑肱(?-29年),字子皙,春秋時(shí)期楚國的王子,父親楚共王。
                                                                                         ?、?說(shuō)(yuè悅):同“悅”。

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..