天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 你怎么還沒(méi)改掉考研英語(yǔ)翻譯腔-考研復習

                                                                                        你怎么還沒(méi)改掉考研英語(yǔ)翻譯腔-考研復習

                                                                                        日期:2019-09-17 08:47:44     瀏覽:424    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示: 今天小編給大家分享一下考研翻譯腔那些事,天哪,我的老伙計,你想知道什么是“翻譯腔”,真是見(jiàn)鬼,我可太了解了??丛谏系鄣姆萆?,我們?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶??哦,我是說(shuō),可以等那些真正了解的人來(lái)告訴答案,我發(fā)誓,小編會(huì )有這樣的

                                                                                          今天小編給大家分享一下考研翻譯腔那些事,天哪,我的老伙計,你想知道什么是“翻譯腔”,真是見(jiàn)鬼,我可太了解了??丛谏系鄣姆萆?,我們?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶??哦,我是說(shuō),可以等那些真正了解的人來(lái)告訴答案,我發(fā)誓,小編會(huì )有這樣的人的。還有什么會(huì )比等待答案更令人興奮的呢?不過(guò),今天小編要說(shuō)的,可不是影視劇上的翻譯腔,而是我們在做考研翻譯的時(shí)候容易犯的一些錯誤,一起來(lái)看看吧~
                                                                                           一、什么是翻譯腔“翻譯腔”(translationese),指翻譯出來(lái)的譯文,有洋化現象或不符合漢語(yǔ)的習慣表達方式。
                                                                                          表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點(diǎn)。
                                                                                           二、十種常見(jiàn)翻譯腔很多同學(xué)在進(jìn)行中文翻譯時(shí),頭腦還停留在“英文思維”的模式,所以會(huì )有翻譯腔。
                                                                                          有些翻譯腔顯而易見(jiàn),比如“我的上帝、老伙計、我發(fā)誓、踢屁股”這些詞,明顯不符合我們的日??谖?。
                                                                                          但其實(shí)翻譯腔并不只包括這些,今天小編就向大家介紹十種常見(jiàn)的翻譯腔,可千萬(wàn)要小心啦。
                                                                                          1. 作為……
                                                                                          as引導的介詞短語(yǔ)大多用作狀語(yǔ),as譯為"作為",但在翻譯時(shí)不一定要把as翻譯出來(lái)哦!可以先想想某句話(huà)若換用中文說(shuō)出來(lái),是否能有更好的表達方式,然后再翻譯。
                                                                                          原文:As a husband, he is affectionate.
                                                                                          翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。
                                                                                          改譯:他是個(gè)深情的丈夫。
                                                                                          2. ……之一
                                                                                          這類(lèi)的翻譯腔經(jīng)常被大家忽略。比如“李白是偉大的詩(shī)人之一”,發(fā)現哪里不對勁了嗎?這句話(huà)若翻成“李白是偉大的詩(shī)人”是不是簡(jiǎn)潔許多,也沒(méi)有改變原文的意思呢?
                                                                                          原文:She’s one of the famous singers.
                                                                                          翻譯腔:她是有名的歌手之一。
                                                                                          改譯:她是位有名的歌手。
                                                                                          3. 被動(dòng)用法
                                                                                          中文里的被動(dòng)用法不如英文常見(jiàn),因此在轉換語(yǔ)言時(shí)要注意調整主動(dòng)和被動(dòng)的用法,譯文才更順。
                                                                                          原文:Jack opinion isn’t accepted.
                                                                                          翻譯腔:杰克的意見(jiàn)不被人們接受。
                                                                                          改譯:杰克的意見(jiàn)大家都不接受。/ 大家都不接受杰克的意見(jiàn)。
                                                                                          4. 關(guān)于……/有關(guān)……
                                                                                          這與一、個(gè)“作為……”比較類(lèi)似。與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),多想想中文里是否有這樣的用法,才不會(huì )畫(huà)蛇添足。
                                                                                          原文:We have talked about Hong Kong today.
                                                                                          翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過(guò)關(guān)于的事了。
                                                                                          改譯:我們今天討論過(guò)了。
                                                                                          5. 連接詞
                                                                                          你會(huì )說(shuō)“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì )吧。但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻譯進(jìn)去,因此注意要省略。
                                                                                          原文:In the park, we sang and danced.
                                                                                          翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
                                                                                          改譯:我們在公園唱歌跳舞。
                                                                                          6. 復數
                                                                                          在英文中,我們會(huì )從單詞是否加了s,或是其他的形態(tài)變化,來(lái)判斷單復數。但是中文沒(méi)有這樣的變化,我們會(huì )在名詞前加上“許多”或是具體數量,甚至不加修飾只通過(guò)前后文來(lái)強調復數,而不是加上“們”。
                                                                                          原文:All of the girls in the city have disappeared.
                                                                                          翻譯腔:在這城市所有的女孩們都消失了。
                                                                                          改譯:這城市所有的女孩都消失了。
                                                                                          7. 修飾詞太長(cháng)
                                                                                          修飾詞是用來(lái)修飾補充的,在一個(gè)英文單詞前后要加上幾個(gè)都可以。但是中文一般不這樣,因此如果遇到特別長(cháng)的修飾詞,試試將原句切割成兩三句,不僅能夠完整表達原意,還能讓語(yǔ)意更加通順。
                                                                                          原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
                                                                                          翻譯腔:我看到一個(gè)說(shuō)話(huà)像且長(cháng)得也像你姐妹的女生。
                                                                                          改譯:我看到一個(gè)說(shuō)話(huà)像你姐妹的女生,而且她們長(cháng)得也很像。
                                                                                          8. 多余的修飾詞
                                                                                          多余的修飾詞會(huì )造成意思重復,所以可以適當省略。
                                                                                          原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
                                                                                          翻譯腔:Melody 主要地被視為一個(gè)卓越的歌手。
                                                                                          改譯:Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。

                                                                                        你怎么還沒(méi)改掉考研英語(yǔ)翻譯腔  考研復習

                                                                                          9. 當……
                                                                                          看到when,是不是就想翻成“當……時(shí)”?其實(shí)我們不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會(huì )如余光中先生所說(shuō):“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”
                                                                                          原文:When you finish the draft, send it to me.
                                                                                          翻譯腔:當你寫(xiě)完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。
                                                                                          改譯:稿子寫(xiě)完后就寄給我吧。
                                                                                          10. 弱動(dòng)詞
                                                                                          弱動(dòng)詞,就是意思比較籠統的動(dòng)詞。目前中文常出現的弱動(dòng)詞,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì )被分解成繁瑣的短語(yǔ),失去動(dòng)詞本身的力量。
                                                                                          原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
                                                                                          翻譯腔:昨晚聽(tīng)眾對演講者作出十分熱烈的反應。
                                                                                          改譯:昨晚聽(tīng)眾對演講者反應十分熱烈。
                                                                                           三、如何克服翻譯腔
                                                                                        ? ? ? ?1.掌握歷年翻譯??荚~組、短語(yǔ)、句型小編建議大家,至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線(xiàn)句子以及上下文中的)詞組,都認真總結一遍,進(jìn)行重復性的記憶。系統復習總結??嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(cháng)難句,掌握基礎的語(yǔ)法知識。
                                                                                          2.掌握英漢語(yǔ)言差異弄清楚英漢語(yǔ)言差異,比如:
                                                                                          漢語(yǔ)習慣用主動(dòng),英語(yǔ)習慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言、善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言、善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習慣用復雜句等等。針對這些語(yǔ)言特點(diǎn),才能真正做到翻譯的“信達雅”。
                                                                                          3.多做練習俗話(huà)說(shuō)熟能生巧,做練習是非常有必要的。

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..