在日語(yǔ)中,表達“想要”時(shí),你會(huì )使用哪個(gè)單詞呢?相信很多同學(xué)都會(huì )說(shuō)出「ほしい」。該詞語(yǔ)相對應的日式漢字寫(xiě)法是「欲しい」。那在使用時(shí),你會(huì )怎么用??jì)烧咧g的區分你又知道多少呢?
實(shí)際上,「欲しい」和「ほしい」之間還是有很大區分的。
「欲しい」
當「ほしい」寫(xiě)作漢字時(shí),做形容詞,表示“想要”,希望弄到手,表達說(shuō)話(huà)人的欲求。
彼氏(かれし)が欲しいなぁ。/好想要個(gè)男朋友啊。
仕事(しごと)すればするほど、金が欲しくなる。/越工作,越想要錢(qián)。
「ほしい」
當用假名書(shū)寫(xiě)時(shí),多與「~て」連用,做輔助形容詞。
當對象為人時(shí),表示說(shuō)話(huà)人對對方的希望或要求,“想···”“希望···”。
正直、この展覧會(huì )(てんらんかい)には、たくさんの人にきてほしい。/老實(shí)說(shuō),想讓很多人來(lái)參加這個(gè)展覽會(huì )。
親には、いつまでも元気で長(cháng)生(ながい)きしてほしい。/希望雙親健康長(cháng)壽。
當對象不是人時(shí),表示盼望某種狀態(tài)產(chǎn)生。
暑い夏にもうあきあきしてきた。はやく秋がきてほしい。/已經(jīng)厭煩炎熱的夏天,希望秋天趕緊到來(lái)。
雨が降って欲しい。/好想下點(diǎn)雨啊。