"網(wǎng)絡(luò )紅人"是指在現實(shí)或者網(wǎng)絡(luò )生活中因為某個(gè)事件或者某個(gè)行為而被網(wǎng)民關(guān)注從而走紅的人或長(cháng)期持續輸出專(zhuān)業(yè)知識而從紅的人,那么,你知道怎么用英語(yǔ)更地道地表達“網(wǎng)紅”嗎?
【W(wǎng)ikipedia】
is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.
上述中的Internet celebrity、blogebrity、cyberstar、online celebrity都可以用來(lái)表示網(wǎng)紅哦!“celebrity”要比“star”更高級,更地道哦!還可以說(shuō)“Web Sensation” :
Sensation:引起轟動(dòng)的人(或事物)
an overnight sensation
一夜成名的人(或事物)
Many hit people and events have been forgotten.
許多轟動(dòng)一時(shí)的人物與事件都被人們忘卻了。
網(wǎng)紅:Internet celebrity / blogebrity / cyberstar / online celebrity / Web Sensation
“紅人,寵兒”怎么用英語(yǔ)表達呢?
可以說(shuō):blue-eyed boy(千萬(wàn)不要以為是“藍眼睛的男孩”)
"blue-eyed boy是英國英語(yǔ)(非正式用法),意為“受寵的人”,“紅人”(多用于貶義)。
He was the media's blue-eyed boy.
他是媒體的寵兒。
他成為了老板跟前的紅人。
當然了,你也可以用“blue-eyed boy on the Internet”表示網(wǎng)紅哦!
“過(guò)氣網(wǎng)紅”怎么用英語(yǔ)表達?
has-been 曾經(jīng)盛極一時(shí)的人, 過(guò)時(shí)的人
英語(yǔ)里還有這么一句話(huà):
It is better to be a has-been than a never-was.
?。▽幙蓵一ㄒ滑F, 不能默默無(wú)聞。)
網(wǎng)絡(luò )直播?
network broadcast / Internet broadcast,也可以簡(jiǎn)稱(chēng)為:webcast
還有兩種表達,出現在BBC和環(huán)球日報的文章中:
live video streaming
live broadcasting
前者一般是指通過(guò)社交媒體或直播軟件而進(jìn)行的網(wǎng)絡(luò )直播,后者一般是指電視節目或電臺節目的現場(chǎng)直播。
與“網(wǎng)絡(luò )”有關(guān)的詞匯:
reward function 打賞功能
Anchorman 男主播
Anchorwoman 女主播
network anchor 網(wǎng)絡(luò )主播
camgirl 網(wǎng)絡(luò )女主播
Internet celebrity economy 網(wǎng)紅經(jīng)濟