天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 你不知道的俄語(yǔ)翻譯技巧-俄語(yǔ)學(xué)習

                                                                                        你不知道的俄語(yǔ)翻譯技巧-俄語(yǔ)學(xué)習

                                                                                        日期:2019-09-18 09:53:57     瀏覽:419    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示: 現在的語(yǔ)言學(xué)習多樣化,有一些人會(huì )多國的語(yǔ)言都不足為奇,俄語(yǔ)是受大家喜歡的語(yǔ)言之一,越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習,下面小編給大家分享一下俄語(yǔ)有怎樣的翻譯技巧? 1、用詞的準確性 俄語(yǔ)和漢語(yǔ)大多數詞都是一詞多義,原文

                                                                                          現在的語(yǔ)言學(xué)習多樣化,有一些人會(huì )多國的語(yǔ)言都不足為奇,俄語(yǔ)是受大家喜歡的語(yǔ)言之一,越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習,下面小編給大家分享一下俄語(yǔ)有怎樣的翻譯技巧?
                                                                                          1、用詞的準確性
                                                                                          俄語(yǔ)和漢語(yǔ)大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯,因此,在選詞時(shí),必須根據原稿件中的上下文來(lái)選擇合適的詞匯。
                                                                                          2、詞量的增減
                                                                                          許多情況下,俄語(yǔ)詞與詞之間的搭配習慣與漢語(yǔ)有明顯的不同,在俄語(yǔ)翻譯中,可能俄語(yǔ)幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì )產(chǎn)生重復,如果直接譯成漢語(yǔ),譯文會(huì )顯得啰嗦。這種情況下,俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)需要把原文中那些沒(méi)有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡(jiǎn)潔明了。
                                                                                          除此之外,在俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可能會(huì )出現詞與詞之間的翻譯缺少過(guò)渡詞,這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)習慣,甚至會(huì )產(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語(yǔ)必須把字里行間潛在的詞增補出來(lái),這樣譯文才能語(yǔ)意暢達。
                                                                                          3、詞義的引申
                                                                                          漢語(yǔ)和俄語(yǔ)由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來(lái)看并不費解??墒?,如果按其詞面意義直接翻譯,就會(huì )顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語(yǔ)的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎上翻譯。

                                                                                        你不知道的俄語(yǔ)翻譯技巧  俄語(yǔ)學(xué)習

                                                                                          4、詞類(lèi)和句子成分的轉換
                                                                                          漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在詞匯的構成和造句上存在著(zhù)很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì )使譯文不不類(lèi),因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭習慣來(lái)轉換詞類(lèi);在表達同一內容時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式。需要注意的是,代換只是詞類(lèi)形式的交換,而不是內容的隨意改變。

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..