學(xué)習日語(yǔ)的童鞋可能都會(huì )感到疑惑:為什么日語(yǔ)中“勉強”是學(xué)習的意思?
而且
「學(xué)習する」和「勉強する」
又有什么區別呢?
不懂就要問(wèn),不懂就要查!
今天我們就來(lái)一起看看吧!
首先“勉強”在日語(yǔ)中的釋義:
勉強本來(lái)是“不得已做自己不起勁的事”的意思。與有學(xué)習技術(shù)和學(xué)問(wèn)之意的”勉強“相比,有商人努力砍價(jià)之意的“勉強”更為古老,因為后項在江戶(hù)時(shí)代就開(kāi)始使用。
由于明治時(shí)代之后,為獲得知識而努力學(xué)習成為一種美德,所以“勉強”基本上和“學(xué)習”等同使用了,一般情況下,就是把“勉強”認作是“學(xué)習”之意。
再來(lái)看學(xué)者對此的解釋?zhuān)?br/>
以前的日本寺院都屬于朝廷或貴族所有。平安時(shí)代以后,允許民間建造寺院,于是*出現了許多私人建造的寺院。
為了讓這些寺院能夠代代相傳,準許和尚們破戒娶妻,結婚生子。當然為了保持體力,也允許和尚們喝酒吃肉。
所以,如今當到了圣誕節,傳教士們忙于教堂,和尚們閑著(zhù)沒(méi)事便去居酒屋喝酒吃生魚(yú)片。
至于“勉強”傳到日本為什么變成了“學(xué)習”之意?教授開(kāi)玩笑地說(shuō),也許那時(shí)派到去留學(xué)的和尚,感覺(jué)到攻讀佛經(jīng)有太多的困難,是一種抓頭的感覺(jué)。
回到日本后,老和尚問(wèn)他:“你在學(xué)的怎么樣?”小和尚在手心寫(xiě)了兩個(gè)字“勉強”。
不懂中文的老和尚一看,明白了:“好,你勉強的好,每天還要大大的勉強”。于是,“勉強”便成了“學(xué)習”的意思。
當然了,上面的可以當做一個(gè)笑話(huà)來(lái)看嘍,接下來(lái)的才是重點(diǎn)!
「學(xué)習する」和「勉強する」有什么區別呢?
來(lái)看看日本人是怎么解釋的:
“學(xué)習する”除了學(xué)習之外,還有自然的掌握(某項技能和知識)之意。
而且,你可以說(shuō)(某個(gè)人)是“日本語(yǔ)學(xué)習者”,但是卻不能說(shuō)是“日本語(yǔ)勉強者”。我認為即使是來(lái)日語(yǔ)學(xué)校學(xué)習的人,也是成為“學(xué)習者”。
勉強する:重在努力記住
就是這種細微的差別。
たとえば、「九九の學(xué)習」ではなく、「九九の勉強」
比如說(shuō),學(xué)習九九乘法表。
是說(shuō)“九九の勉強”,而不是“九九の學(xué)習”(重在要記?。?。
また、
「宇宙の仕組みを勉強する」ではなく、「宇宙の仕組みを學(xué)習する」
再比如說(shuō)學(xué)習宇宙構造。
那就只能說(shuō)“宇宙の仕組みを學(xué)習する”,而不能說(shuō)是“宇宙の仕組みを勉強する”(重在理解)。
“勉強”的著(zhù)重點(diǎn)是做學(xué)習這項動(dòng)作的的人。
“學(xué)習”的著(zhù)重點(diǎn)是所學(xué)習的東西、對象。