人們常常討論,世界上哪種語(yǔ)言難學(xué)。假若你母語(yǔ)是英語(yǔ)、德語(yǔ)、西語(yǔ)或其他印歐語(yǔ)系中的一種,你學(xué)日語(yǔ)、韓語(yǔ)、漢語(yǔ)這樣的亞洲語(yǔ)言顯然就是難的了。換言之,與你母語(yǔ)越接近的語(yǔ)言越易學(xué)。
如果你的母語(yǔ)是西語(yǔ),去學(xué)其他羅曼斯語(yǔ)言就會(huì )來(lái)的輕松,像法語(yǔ)、意語(yǔ)、葡語(yǔ)等等。如果是德國或英語(yǔ)的話(huà)呢,學(xué)其他日耳曼語(yǔ)言就會(huì )輕松,像丹麥語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等等,而學(xué)斯拉夫語(yǔ)和斯堪的納維亞語(yǔ)就不會(huì )那么簡(jiǎn)單了。
如果你的母語(yǔ)是日語(yǔ),對你來(lái)說(shuō)日語(yǔ)就很簡(jiǎn)單,韓語(yǔ)也不會(huì )太難。另有一個(gè)大家都爭議的是,日語(yǔ)漢語(yǔ),哪種才是世界難語(yǔ)言呢?
日語(yǔ)之難,一是其書(shū)寫(xiě)系統之混亂與復雜足以玩爆所有語(yǔ)言。
我的日本古代史教授告訴我,整個(gè)日本歷史強悍的一件事情,就是日本一直在引進(jìn)漢字。日本人從借來(lái)了漢字,給每個(gè)漢字一些讀法(發(fā)音),有的漢字有兩三種讀音,有的甚至有幾十種讀音!為了表示發(fā)音,他們自己又創(chuàng )造了兩種表音文字,叫平假名和片假名,有點(diǎn)像字母但更大。假名可以用來(lái)表示漢字的讀音。在今后的一千多年里,日本人將漢字、片假名和平假名并用,于是出現了各種奇形怪狀的組合法。什么時(shí)候用漢字什么時(shí)候用假名都是亂的。這還不是復雜的,在明治維新后,為了方便外國人,日本人又加了一套羅馬字系統,用拉丁字母拼日語(yǔ)。
現在,中文使用到的漢字比日語(yǔ)要多,日常中文使用大約5000到6000個(gè)漢字,日語(yǔ)是2000到3000個(gè),那就是說(shuō)讀中文需要學(xué)更多漢字。但是中文里面一個(gè)漢字只有一種讀音,有時(shí)是兩種,這樣學(xué)起來(lái)要簡(jiǎn)單些。
上面情況韓語(yǔ)都不會(huì )發(fā)生,韓語(yǔ)無(wú)疑是世界上具智慧有效率的書(shū)寫(xiě)系統。但是,跟學(xué)阿語(yǔ)、波斯語(yǔ)或烏爾都語(yǔ)時(shí)書(shū)寫(xiě)阿文,學(xué)印地語(yǔ)時(shí)寫(xiě)梵文一樣,書(shū)寫(xiě)韓文也是要花些功夫的。
他日語(yǔ)難之其二,在于語(yǔ)法,日語(yǔ)的語(yǔ)法是有些亂的,動(dòng)詞可以什么都做,形容詞有時(shí)也可當動(dòng)詞用,無(wú)語(yǔ)的就是說(shuō)什么話(huà),對誰(shuí)說(shuō),在什么場(chǎng)合說(shuō),日語(yǔ)里面都是不同的,這就是所謂的日本語(yǔ)敬語(yǔ)。
韓語(yǔ)也有敬語(yǔ),而且比日語(yǔ)更復雜,但語(yǔ)法則不然。中文語(yǔ)法是比較簡(jiǎn)單易懂的,什么都不會(huì )變化,沒(méi)有連詞,沒(méi)有詞性變化,沒(méi)有性別區分也沒(méi)有復數,什么都沒(méi)有。
大多歐美人學(xué)日語(yǔ)(或韓語(yǔ))時(shí)在發(fā)元音和輔音時(shí)很吃力總是控制不好。
相比而言,盡管人在聲調方面表現的寬容而且樂(lè )于助人,但學(xué)中文發(fā)音確實(shí)是很難的,學(xué)習過(guò)程會(huì )比較愉快有趣。
我并不是想說(shuō)語(yǔ)和泰米爾語(yǔ),芬蘭語(yǔ)或者匈牙利語(yǔ)不是很難學(xué)的語(yǔ)言,尤其對于說(shuō)英語(yǔ)的人。我也聽(tīng)過(guò)很多,所以在這個(gè)問(wèn)題我得出一個(gè)結論。除非你說(shuō)韓語(yǔ),對于不說(shuō)日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),日語(yǔ)無(wú)疑是世界上很難的語(yǔ)言。