隨著(zhù)改革的開(kāi)放、時(shí)代的進(jìn)步,商務(wù)英語(yǔ)也是走向了高潮。提出基于項目課程改革高職“商務(wù)英語(yǔ)”的功能與特征,為重構作鋪墊。蘇州商務(wù)英語(yǔ)培訓機構哪個(gè)*,蘇州商務(wù)英語(yǔ)培訓機構你來(lái)不來(lái)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要能體現委托方的意愿
商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作具有強大的目的性與功能性。翻譯過(guò)程中要跟據功能性理論標準, 與此同時(shí)還注意兩種語(yǔ)言之間不同的文化差異。另外還要結合委托方所在*的民族特色和文化知識進(jìn)行合理的翻譯。文化差異與交流目的對商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)起著(zhù)決定性作用??梢哉f(shuō)在商務(wù)翻譯過(guò)程中委托方的意愿決定著(zhù)翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國籍背景的商人進(jìn)行交談的過(guò)程中, 要*化的體現委托方的意愿。只有*程度的把委托方的意愿合理的表達出來(lái)才能推動(dòng)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中一定要讓學(xué)生明確的知道委托方的意圖, 從這個(gè)方面去出發(fā)開(kāi)展實(shí)際教學(xué), 培養學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中做到功能對接
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 對文本功能的識別要建立在文本類(lèi)型的分析之上, 而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱(chēng)四個(gè)基本的功能。在商務(wù)翻譯中接觸到的文本材料太單一、文本也很少, 一般都是功能復雜的文本類(lèi)型, 在文本類(lèi)型的劃分上識別文本功能, 然后對文本進(jìn)行綜合性分析與處理。這就要求學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習過(guò)程中要好好地熟練掌握各種文本的要點(diǎn)及功能, 做到有的放矢。
總之,能力本位是高職商務(wù)英語(yǔ)改革的目標,實(shí)踐導向是高職商務(wù)英語(yǔ)改革的路徑,學(xué)生中心是高職商務(wù)英語(yǔ)改革的突破。商務(wù)英語(yǔ)你是在與人交際中必不可少的,也是你在學(xué)習上遇到的,所以好好學(xué)吧。