很多人都想知道學(xué)習英語(yǔ)口譯到底有沒(méi)有用,英語(yǔ)口譯學(xué)習這個(gè)東西對于每個(gè)人的體驗都是不同的,但是多一項技能傍身總是不會(huì )出錯的。那么,無(wú)錫有哪些英語(yǔ)口譯培訓學(xué)校呢?無(wú)錫英語(yǔ)口譯培訓學(xué)校地道英美發(fā)音一對一,糾正中式口音。
口譯的特點(diǎn)
口譯是通過(guò)口頭表達,將信息由一種語(yǔ)言形式轉換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)佼際行為;它是跨文化、跨民族交往的一種基本交際工具。同時(shí),它又是一種集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、讀之*的綜合性語(yǔ)言活動(dòng)。譯員除了應具備過(guò)硬的雙語(yǔ)能力和”雜學(xué)”知識之外,還應具備短時(shí)間內處理語(yǔ)言和非語(yǔ)言信息的能力、理解能力、速記或強記能力。當然,掌握一定口譯技法也至關(guān)重要。
英語(yǔ)口譯常用技巧
英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述多呈靜態(tài)(stative),介詞相當活躍;而漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述多呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。因此,在英漢口譯過(guò)程中,應盡量使用動(dòng)詞去譯英文句中的名詞、介詞或形容詞,并不一定要照搬原文的句式;而在漢英口譯中,也應盡量采用名詞、介詞或其他非謂語(yǔ)形式去譯漢語(yǔ)句中的連動(dòng)式??谧g時(shí),尤其同聲傳譯時(shí),信息源源不斷涌來(lái),譯員一般只能順句驅動(dòng),把聽(tīng)到的信息及時(shí)處理完,才能處理接踵而至的新信息。這樣譯員可以減輕記憶負擔,適當斷句可以大大提高口譯的質(zhì)量。
無(wú)錫英語(yǔ)口譯培訓學(xué)校提醒你,無(wú)論是學(xué)習英語(yǔ)口譯還是什么,想要學(xué)得好首要就是明確自己的學(xué)習目標,然后找到一個(gè)適合自己的學(xué)習英語(yǔ)口譯的方法才是*的。