由于*國際化發(fā)展迅速,英語(yǔ)口譯對于*外交是必不可少的。因此,英語(yǔ)口譯也被越來(lái)越多的人學(xué)習。那么,大連英語(yǔ)口譯培訓班哪個(gè)*呢?大連英語(yǔ)口譯培訓班創(chuàng )造式情景互動(dòng),cos真實(shí)語(yǔ)境即學(xué)即用,幫助學(xué)員有效提升英語(yǔ)口譯。
英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)
口譯是一項很特殊的語(yǔ)言佼際活動(dòng)。說(shuō)其特殊是因為口頭翻譯工作的突出特點(diǎn)就是即席壓力性??谧g是一種不可能預測的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現時(shí)現場(chǎng)的口譯操作?,F場(chǎng)氣氛壓力大,特別是有的口譯場(chǎng)面非常嚴肅莊重,如國際會(huì )議和外交談判。正式場(chǎng)合的嚴肅氣氛會(huì )給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì )影響譯員的自信。
英語(yǔ)口譯應該注意的問(wèn)題
英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序有很大差異。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的定語(yǔ)比較固定,常處于被修飾語(yǔ)之前;英語(yǔ)定語(yǔ)的位置比較靈活, 前置、后置均可??谧g時(shí),應盡量采用順應漢語(yǔ)思維方式的表達法,減輕譯員短時(shí)記憶壓力。在處理英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),要著(zhù)眼于句子在意義上的內在聯(lián)系,并不一~定在聽(tīng)到定語(yǔ)從句時(shí)就想到譯成前置定語(yǔ),為了譯文的順暢可適當斷句,靠上下文的意義聯(lián)系來(lái)“意合”。
大連英語(yǔ)口譯培訓班利用科學(xué)的技巧,打破傳統的教學(xué),幫助各位學(xué)員按照自身的情況設定的學(xué)習英語(yǔ)口譯,為祖國培養大批英語(yǔ)口譯人才。