張培基《英漢翻譯教程》筆記和課后習題答案(含考研真題)《英漢翻譯教程》(張培基主編,上海外語(yǔ)教育出版社)一直被用作高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教材,被眾多院校指定為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研必讀書(shū)和學(xué)術(shù)研究參考書(shū)。
作為該教材的學(xué)習輔導書(shū),全書(shū)完全遵循該教材的章目編排,共分6章。
本書(shū)的部分章節都是由四部分組成:
首先部分為復習筆記,總結本章的重點(diǎn)難點(diǎn);
第二部分是課后習題詳解,對該書(shū)的課后翻譯題進(jìn)行了詳細解答;
第三部分是翻譯示例匯總,將該書(shū)中的經(jīng)典示例進(jìn)行匯總,方便學(xué)習者學(xué)習和記憶;第四部分是考研真題精選,精選的名??佳姓骖}都提供了詳細的答案和解析。本書(shū)具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):
1.梳理章節脈絡(luò ),濃縮內容精華。每章的復習筆記以該教材為主并結合其他教材對本章的重難點(diǎn)知識進(jìn)行了整理,并參考了國內名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書(shū)的內容幾乎濃縮了經(jīng)典教材的知識精華。
2.翻譯示例匯總,便于學(xué)習記憶。教材中的翻譯示例包含著(zhù)很多翻譯技巧,而且作為考研指定教材或相關(guān)參考教材,教材中的翻譯示例往往被直接選作考研試卷中翻譯部分的試題,因此,對于教材中給出的翻譯示例,考生應引起足夠的,反復練習和揣摩譯文。本書(shū)將每章中的經(jīng)典示例進(jìn)行匯總,選取教材中正確的譯文和解析,方便學(xué)習者學(xué)習和記憶,可以幫助學(xué)習者強化對重要難點(diǎn)知識的理解和運用。
4.本書(shū)中的附錄部分收錄了該教材中的短文翻譯練習,并且每篇短文后面不僅有參考譯文,而且還有列舉出相應的翻譯要點(diǎn)及解析,對于以該書(shū)為教材的考生來(lái)說(shuō),具有極高的參考價(jià)值和較強的指導性,同時(shí)可以幫助考生鞏固該書(shū)所學(xué)內容。