天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        楊陽(yáng)老師

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 英語(yǔ)翻譯賞析技巧-英文翻譯技巧賞析

                                                                                        英語(yǔ)翻譯賞析技巧-英文翻譯技巧賞析

                                                                                        日期:2025-05-24     瀏覽:384    來(lái)源:楊陽(yáng)老師
                                                                                        核心提示:1. 正說(shuō)反譯正說(shuō)反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說(shuō)法,但英文譯文是否定說(shuō)法。一起來(lái)看看例子吧:我

                                                                                        1. 正說(shuō)反譯

                                                                                        正說(shuō)反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說(shuō)法,但英文譯文是否定說(shuō)法。一起來(lái)看看例子吧:
                                                                                        • 我們也清醒看到,經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展中還存在不少困難和問(wèn)題。
                                                                                        • Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

                                                                                        中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不見(jiàn)。

                                                                                        如果不采用這個(gè)翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。

                                                                                        2. 反說(shuō)正譯

                                                                                        反說(shuō)正譯技巧呢,與正說(shuō)反譯正好相對,即中文原文是否定說(shuō)法,而英文譯文是肯定說(shuō)法,我們一起看例子吧:

                                                                                        • 我國發(fā)展到現在這個(gè)階段,不靠改革創(chuàng )新沒(méi)有出路。
                                                                                        • Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

                                                                                        此處中文很好理解,大致意思是如果不改革創(chuàng )新,*就不會(huì )前進(jìn)/發(fā)展。我們把中文意思換個(gè)說(shuō)法,這句話(huà)就成了*只有通過(guò)改革創(chuàng )新才能前進(jìn)/發(fā)展。

                                                                                        這樣就成了肯定說(shuō)法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習中要多思考,學(xué)會(huì )用學(xué)過(guò)的知識進(jìn)行總結,其實(shí)這個(gè)過(guò)程就是舉一反三。

                                                                                        3. 詞性轉換

                                                                                        詞性轉換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過(guò)這個(gè)技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時(shí)經(jīng)常用到。我們看例子吧:

                                                                                        • 堅持以推進(jìn)供給側結構性改革為主線(xiàn)
                                                                                        • Focus on supply-side structural reform

                                                                                        此處的主線(xiàn),翻譯時(shí)詞性發(fā)生了轉變,由名詞變換成動(dòng)詞focus on。

                                                                                        4. 長(cháng)句切分.分譯

                                                                                        長(cháng)句切分技巧,之前講過(guò)很多,一個(gè)是中文結構三步走;一個(gè)是根據邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:

                                                                                        • 要堅持以改革開(kāi)放為動(dòng)力、以人力人才資源為支撐,加快創(chuàng )新發(fā)展//,培育壯大新動(dòng)能、改造提升傳統動(dòng)能//,推動(dòng)經(jīng)濟保持中高速增長(cháng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。
                                                                                        • We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

                                                                                        如果是并列成分,一般翻譯成句時(shí)兩到三個(gè)為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個(gè)原則進(jìn)行切分的。前兩處為動(dòng)作,*后一處是目的。

                                                                                        長(cháng)句切分技巧的準確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來(lái)我們再看個(gè)邏輯梳理的例子:

                                                                                        • 人民身心健康、樂(lè )觀(guān)向上,*必將充滿(mǎn)生機活力。
                                                                                        • When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

                                                                                        這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面的邏輯也很復雜,比如人民與*是有邏輯關(guān)系的,人民是一個(gè)*的人民,因此翻譯時(shí)需要注意所屬關(guān)系。

                                                                                        前后兩個(gè)分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時(shí)間條件,故而譯文選用when來(lái)引導句子。

                                                                                        5. 舍宏觀(guān)取具體

                                                                                        舍的是概括信息,譯的是具體信息,我們一起來(lái)看看吧~~

                                                                                        • 繁榮哲學(xué)社會(huì )科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)創(chuàng )作,發(fā)展新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。
                                                                                        • We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.

                                                                                        "等事業(yè)"屬于概括總結詞,按照這個(gè)翻譯原則,翻譯時(shí)不需要譯出來(lái)。

                                                                                        6. 具象轉譯避抽象

                                                                                        這個(gè)翻譯技巧常用于處理中文中比較抽象的概念,需要轉為具體意思進(jìn)行翻譯。一起來(lái)看例子~~

                                                                                        • 推動(dòng)*文化走出去。
                                                                                        • We support efforts to share Chinese culture with other countries.

                                                                                        推動(dòng)*文化走出去,這里的走出去不能簡(jiǎn)單翻譯為go global,而是要翻譯真正的內涵。推動(dòng)*文化走出去,其實(shí)說(shuō)得直白些就是和其他*分享*文化,因此譯文選用share Chinese culture with other countries。

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        本文由 楊陽(yáng)老師 整理發(fā)布。更多培訓課程,學(xué)習資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
                                                                                        咨詢(xún)電話(huà):400-850-8622

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..