預約試聽(tīng)電話(huà): ,
連外國人也學(xué)不好的日語(yǔ)
「いただきます」(イギリス/男性/40代)
イギリスのほかにも、多くの國が「いただきます」という言葉はないという答えでした。それでは、もちろん手をあわせて……という作法もないですよね?
來(lái)自英國的40歲男性認為是“いただきます”。
問(wèn)卷回答顯示,不僅是英國,許多*也都沒(méi)有“いただきます”這個(gè)詞。當然,雙手合十這種禮節也是沒(méi)有的吧?
愚妻、家內など。直訳するとドイツではすごくビックリされます。自分の家族を他人に対して謙そんして話(huà)す表現だと説明します。ですが、説明しても、やはり皆「それは変だ」と言うので、納得させるのは難しいようなので困ります(ドイツ/男性/30代)
來(lái)自德國的30歲男性舉出了“愚妻、家內”等詞?!爸苯臃g出來(lái)會(huì )讓德國人大吃一驚。我向他們說(shuō)明,這是談起自己家人時(shí)用的自謙表達。但即便這樣說(shuō)明,大伙兒還是覺(jué)得“太奇怪了”,讓他們理解實(shí)在很困難,有些困擾呢?!?/span>
直訳だと、愚かな妻ですもんね。謙そんの意味がわからないと、ただの悪口になっちゃいますし……。日本語(yǔ)って難しいですね。
直譯的話(huà),就變成了“愚蠢的妻子”,要是不知道這是自謙的表達,還以為是在說(shuō)壞話(huà)……日語(yǔ)真的很難呢。
「お疲れさまでした」(インドネシア/男性/40代)
來(lái)自印度尼西亞的40歲男性舉出了“お疲れさまでした”。
會(huì )社では帰り際でもすれ違いざまにも使えますし、メールでも「お疲れさまです」と入れておけば、あいさつ文として成立してしまうようなところもあります。心から相手をねぎらっているかは別として……気軽に使える便利な言葉です。
在公司,無(wú)論是下班還是碰面招呼,都可以使用這個(gè)表達,郵件里也能寫(xiě)上“お疲れさまです(有勞)”,可見(jiàn)這句話(huà)已作為一句問(wèn)候語(yǔ)深入人心。是否發(fā)自?xún)刃奈繂?wèn)對方暫不論,總之是個(gè)使用起來(lái)輕松便利的表達。
「いただきます」「ごちそうさま」「いってきます」など、日本で當たり前のように使っているあいさつが、外國では使われていないということが多いようです。母國で使われていない言葉をその國で説明するのは、とても難しいですよね。日本には世界で使われていない意味の言葉が多々あるんですね。
像“いただきます(我開(kāi)動(dòng)了)”“ごちそうさま(多謝款待)”“いってきます(我走了)”這些問(wèn)候語(yǔ),在日本用得理所當然,在外國卻貌似不會(huì )流通??磥?lái),在一國介紹自己*沒(méi)有的表達的確不易。話(huà)說(shuō)回來(lái),日本還真有不少其它*都沒(méi)有的表達呢。