天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        廣州培訓網(wǎng)

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓問(wèn)答 > 如何培養商務(wù)英語(yǔ)口譯能力?

                                                                                        如何培養商務(wù)英語(yǔ)口譯能力?

                                                                                        日期:2013-10-30 09:39:41     瀏覽:7711    來(lái)源:廣州培訓網(wǎng)

                                                                                        如何培養商務(wù)英語(yǔ)口譯能力?

                                                                                        廣州韋博國際英語(yǔ)培訓中心

                                                                                         

                                                                                         I)語(yǔ)言知識
                                                                                        語(yǔ)言知識是指掌握某種語(yǔ)言,能夠表達和接收該語(yǔ)言文字符號并進(jìn)行交際的過(guò)程。它包括對詞、句子語(yǔ)義及篇章的掌握。要成為一名優(yōu)秀的商務(wù)II譯譯員,必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底。英語(yǔ)基本功包括出色的英語(yǔ)聽(tīng)力和1-1語(yǔ)能力、詞匯最、語(yǔ)法知識、閱讀理解能力、邏輯分析能力等。漢語(yǔ)基本功包括漢語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識、措辭能力、組句能力、修辭能力和文學(xué)修養(包括古漢語(yǔ)修養)等。人們在很多情況卜誤以為掌握了一門(mén)外語(yǔ)的人就可以做翻譯了。其實(shí),在&lduo;漢譯外&rduo;的很多例子中,不是因為譯員的外語(yǔ)不行,而是因為他們的母語(yǔ)出了問(wèn)題。
                                                                                            語(yǔ)言知識還包括與語(yǔ)言交際密切相關(guān)的跨文化交際意識??缥幕庾R是指在跨文化交際中自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認知標準和調節方法,或者是日譯者所持有的思維方式、判斷能力及對交際過(guò)程中的文化因素的敏感性。在[I譯過(guò)程中,譯員是跨文化意識的載體,而跨文化意識又是評判譯員水平的標準之一。譯員不僅應具有訓練有素的雙語(yǔ)文字駕馭能力,還應通曉交際雙方*的文化淵源、歷史傳統、風(fēng)土人情及政治經(jīng)濟文化等全方位的知識。
                                                                                         

                                                                                            2)非語(yǔ)言知識
                                                                                            非語(yǔ)言知識可概括為三個(gè)方面:百科知識、情景知識和專(zhuān)業(yè)知識。在翻譯實(shí)踐中,譯員會(huì )遇到不同講話(huà)人和各種交際場(chǎng)合,話(huà)題千變萬(wàn)化,內容包羅萬(wàn)象。譯員應當是&lduo;雜家&rduo;。Ilerbed( 1952)強調好的譯員要&uot; know something (if everything and everything of something&uot;。鐘述孔教授(1991)說(shuō)&lduo;譯員應對一切都有所了解,擁有&lsuo;百科全書(shū)般知識&rduo;,.
                                                                                            譯員在進(jìn)行翻譯前,對演講人、聽(tīng)眾、現場(chǎng)情況、工作環(huán)境和談話(huà)內容等情景知識應盡可能地了解和掌握。事先了解講話(huà)人的一些情況,包括教育、職業(yè)和文化背景、社會(huì )環(huán)境、所操語(yǔ)言、主要觀(guān)點(diǎn)和肴法,以及演講人和聽(tīng)眾的關(guān)系等是非常必要的。對發(fā)言人不同日音的了解非常關(guān)鍵。不同日音對譯員的信息接收會(huì )造成障礙,因為譯員首先通過(guò)聽(tīng)和辨析源語(yǔ)來(lái)理解講話(huà)內容.有些*的人說(shuō)英語(yǔ)受到母語(yǔ)的影響很人,初聽(tīng)起來(lái),很難聽(tīng)懂,比如日本人、阿拉伯人、印度人、阿富汗人和斯里蘭卡人等。如果譯員不事先熟悉其1-I音,將會(huì )影響到理解,從而影響譯文的產(chǎn)出。


                                                                                            商務(wù)英語(yǔ)口譯比普通日譯要復雜得多,因為譯者除了要精通兩種語(yǔ)言文化及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識。隨著(zhù)人商務(wù)、大經(jīng)貿格局的形成,商務(wù)英語(yǔ)涉及營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、金融學(xué)、會(huì )計學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等許多*的知識:商務(wù)活動(dòng)涉及國際貿易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、商務(wù)談判、商務(wù)旅游、國際會(huì )展及國際運輸等專(zhuān)業(yè)范圍。因此,商務(wù)日譯要求譯員不僅具有相應的日譯專(zhuān)業(yè)技能,而且必須了解商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達法,以及相應的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識。
                                                                                         

                                                                                            商務(wù)英語(yǔ)I」譯具有其獨特性,商務(wù)I-!譯的技能在很人程度上依賴(lài)于對專(zhuān)業(yè)知識的熟悉程度。例如,商務(wù)談判可能會(huì )涉及大最專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),牽涉不同的專(zhuān)業(yè),此時(shí)譯員的雙語(yǔ)水平不能彌補對專(zhuān)業(yè)知識的缺乏。若不能把問(wèn)題和有關(guān)事宜翻譯清楚,談判活動(dòng)便不能順利進(jìn)行,甚至會(huì )導致談判的中斷.因此,譯員必須在平時(shí)進(jìn)行合理、到位的訓練.譯員平時(shí)必須具備人最的專(zhuān)業(yè)知識,積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,并且找到它們在另一種工作語(yǔ)言中的語(yǔ)義等加以強記,做到使用時(shí)脫日而出.商務(wù)卜!譯人員也許不必成為某一領(lǐng)域的專(zhuān)家,但所有商務(wù)知識的基本內容卻不可不知。比如,與W T(》專(zhuān)題相關(guān)的農業(yè)政策、反傾銷(xiāo).與貿易相關(guān)的知識產(chǎn)權、保障措施、技術(shù)壁壘,與宏觀(guān)經(jīng)濟環(huán)境相關(guān)的全球化、貿易政策、最惠國待遇,與企業(yè)管理相關(guān)的領(lǐng)導藝術(shù)、企業(yè)組織框架、項目管理等.

                                                                                        文章來(lái)源于:廣州韋博國際英語(yǔ),廣州韋博商務(wù)英語(yǔ)培訓中心

                                                                                         

                                                                                        課程咨詢(xún)電話(huà):、02-

                                                                                        免責聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..