很多人說(shuō)做日語(yǔ)翻譯要學(xué)多久非常好入門(mén),讀音也簡(jiǎn)單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實(shí)真的想要學(xué)得精打好基礎,那也是得花費很多心思和精力的。接下來(lái)我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)N1如果做到同聲傳譯還需要多久?,日語(yǔ)翻譯需要多久可以月薪過(guò)萬(wàn)?,每天學(xué)習一小時(shí)左右日語(yǔ)多久才能接近母語(yǔ)水平???。
1.日語(yǔ)N1如果做到同聲傳譯還需要多久?
先分享早道君對于日語(yǔ)學(xué)習內容的分析可以看到,達到N1水平你可以完成以下工作:1.在日本讀*、讀研2.可日企求職3.商務(wù)談判4.可從事日語(yǔ)翻譯等高薪工作5.加入字幕組(視頻類(lèi))6.無(wú)障礙啃生肉但是對于一個(gè)同聲傳譯來(lái)說(shuō)需要達到的標準是什么呢?同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識,在極短的時(shí)間內迅速完成對源語(yǔ)言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時(shí)要對目標語(yǔ)言進(jìn)行監聽(tīng)、組織、修正和表達,說(shuō)出目標語(yǔ)言的譯文。也就是說(shuō),一位合格的同聲傳譯需要專(zhuān)業(yè)背景+語(yǔ)言基礎。清末新興啟蒙思想家嚴復提出翻譯的標準為“信”“達”“雅”“信”是指忠實(shí),翻譯應盡可能地表達原文的意思?!斑_”指的是平滑流暢的流動(dòng)。 這是基于“信”,它進(jìn)一步使翻譯平滑順暢,并以接近母語(yǔ)的自然方式表達?!把拧眱?yōu)雅而優(yōu)雅。 有必要使翻譯和原文“神似”一樣,如原文中的俏皮表達。 在翻譯中,它還結合了日常用語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)表達這種趣味性。 “雅”是一個(gè)非常高的“譯境”,因此讀者在閱讀翻譯時(shí)應該與情緒波動(dòng)保持一致。如果完成N1的學(xué)習,大家基本能夠達到“信”的水平更多的是需要長(cháng)期的積累和付出。N1基礎想要實(shí)現同傳夢(mèng),還需要很長(cháng)的路要走!
2.日語(yǔ)翻譯需要多久可以月薪過(guò)萬(wàn)?
給迷茫中的日語(yǔ)翻譯提供一小點(diǎn)線(xiàn)索。我作為日語(yǔ)翻譯已經(jīng)1年半時(shí)間了,目前只給日本翻譯公司做筆譯的活?,F在平均月薪換人民幣大概是1萬(wàn)到1萬(wàn)2的樣子,最多的時(shí)候能到2萬(wàn)5+吧。好在每天的工作時(shí)間不長(cháng),一般平均每天3-4小時(shí)的樣子,偶爾幾個(gè)翻譯公司的活湊在一起的話(huà)會(huì )工作到7、8小時(shí)。我比較擅長(cháng)做化妝品、企業(yè)管理、旅游文化領(lǐng)域的翻譯,這方面的稿子相對來(lái)說(shuō)也是比較多的。資生堂旗下很多品牌的宣傳資料和內部培訓資料都出自我的翻譯,有些自己很長(cháng)草XD先說(shuō)到這個(gè)薪水的時(shí)間。我從研究生階段就開(kāi)始接一些筆譯的工作,當時(shí)學(xué)生接的價(jià)格都不高,能有80-100/千中文字就很不錯了。*甚至接過(guò)40/千字的。研二、研三左右開(kāi)始做圖書(shū)翻譯,到博士期間總共翻譯了十多本書(shū)吧。雖然圖書(shū)翻譯給得很少,而且支付周期非常長(cháng)(1-2年),但是可以署名是個(gè)非常大的優(yōu)勢。之后我的簡(jiǎn)歷之所以能夠通過(guò)一些日本翻譯公司的篩選,這些圖書(shū)應該起到了重要的作用。因為這個(gè)時(shí)候都是學(xué)習之余的兼職翻譯,所以時(shí)間跨越得也挺長(cháng)的,差不多7到8年的樣子(從21歲到29歲)。在完全成為之前,我的總翻譯量已經(jīng)超過(guò)了百萬(wàn)字。如果對自己的簡(jiǎn)歷和翻譯水平有自信,介紹一個(gè)方法。JTF 加盟翻訳會(huì )社/翻訳者リスト検索可這是日本翻訳連盟的網(wǎng)站,里面有翻訳會(huì )社リスト,可以一個(gè)個(gè)地進(jìn)翻譯公司的網(wǎng)站,看里面的招聘翻譯者的信息,然后有針對性地投遞簡(jiǎn)歷。其中有些公司只招在日本的譯者,或者要求譯者有日本銀行帳戶(hù),但也有些公司可以通過(guò)PAYPAL或是國際匯款來(lái)支付,這些可以后續和公司進(jìn)行溝通。我這兩年是在美國生活,跟日本有挺長(cháng)時(shí)間的時(shí)差,但是我接觸的日本翻譯公司的人都挺好的,還會(huì )照顧到我的時(shí)差問(wèn)題。在國內做的話(huà)沒(méi)有時(shí)差還會(huì )更方便一些。投遞簡(jiǎn)歷后,有不少公司會(huì )在一兩周內給答復,通過(guò)的話(huà)會(huì )有個(gè)小試譯,試譯通過(guò)的話(huà)以后會(huì )慢慢地有一些稿子給你做。一開(kāi)始可能不多,做熟了就會(huì )多起來(lái)。不過(guò),我覺(jué)得做日語(yǔ)筆譯只是權宜之際,畢竟天花板太低太低了。就算是做醫學(xué)、法律之類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯,每小時(shí)的效率和單價(jià)擺在那兒,可以在保證時(shí)間自由的同時(shí)過(guò)得還不錯,但是職業(yè)發(fā)展太受限。所以,要走這條路之前還是想清楚得好……
3.每天學(xué)習一小時(shí)左右日語(yǔ)多久才能接近母語(yǔ)水平?
目前見(jiàn)過(guò)日語(yǔ)能接近母語(yǔ)水平的國人就兩種:?收費偏貴的同傳翻譯?年薪百萬(wàn)以上的管理層(非IT,技術(shù)類(lèi))答主是學(xué)了あいうえお就直接來(lái)的日本,在日本待到第8年才被上司,朋友說(shuō)忘了你是歪果仁。在得到這個(gè)評價(jià)之前不敢混*人圈子,最近幾年才開(kāi)始拓展在日華人圈。問(wèn)了問(wèn)周?chē)鷰孜粻t火純青的高管朋友,果然大家也都是這么(變態(tài))過(guò)來(lái)的??催^(guò)很多貼說(shuō)在日本升管理層很困難,有歧視什么的。你都無(wú)法真正融入日本人的圈子,人家怎么會(huì )讓你管理日本人-_-||跑題了。我一般日常和日語(yǔ)接觸的時(shí)間是平均一天8小時(shí),包括讀書(shū)寫(xiě)字說(shuō)話(huà),不加算娛樂(lè )時(shí)間里用的日語(yǔ)。所以回答樓主的問(wèn)題就是8小時(shí)*約7.5年,大概22000小時(shí)左右。單純計算每天1小時(shí)的話(huà)需要60年。如果說(shuō)能和日本人無(wú)障礙交流的話(huà),答主是第5年被說(shuō)天南海北什么都能聊的。8小時(shí)*約4.5年,大概13000小時(shí),單純計算需要36年。比較符合10000小時(shí)定律,還是要砸時(shí)間。
日語(yǔ)N1如果做到同聲傳譯還需要多久?,日語(yǔ)翻譯需要多久可以月薪過(guò)萬(wàn)?,每天學(xué)習一小時(shí)左右日語(yǔ)多久才能接近母語(yǔ)水平???。上面的內容內容都是我自己辛苦整理出來(lái)的,不知道對您有所幫助。