隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,不管是在職場(chǎng)中,還是定居國外,英語(yǔ)的份量是越來(lái)越重要了。今天就我的經(jīng)驗來(lái)給大家說(shuō)說(shuō)二級筆譯相當于商務(wù)英語(yǔ)幾級,二級筆譯的含金量有多高?,*翻譯資格考試二級相當于什么水平,英語(yǔ)二級筆譯含金量高不高???相當于什么水平呢?,請問(wèn)英語(yǔ)翻譯二級相當于什么水平??。
1.二級筆譯的含金量有多高?
二級筆譯的含金量很高,一些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都未必能通過(guò)。由于社會(huì )上不允許報考一級筆譯,所以二級筆譯就代表了社會(huì )考試筆譯的*水平了。二級筆譯能過(guò)的水平還可以的,比專(zhuān)八難度大的,專(zhuān)八*通過(guò)率45%--50%,二級筆譯通過(guò)率只有12%--16%;該考試直接與職稱(chēng)掛鉤,考下后假如做翻譯的話(huà),月入一般在7000+。 筆頭翻譯,用文字翻譯。*外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外國語(yǔ)*合作舉辦,在*實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級筆譯證書(shū)、中級筆譯證書(shū)、高級筆譯證書(shū)。 *外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外國語(yǔ)*合作舉辦,在*實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試。主要測試應試者筆譯和口譯能力。只有英語(yǔ),日語(yǔ)兩個(gè)個(gè)語(yǔ)種,將來(lái)要擴展到其他語(yǔ)種。 考試的各個(gè)證書(shū)是相對獨立的,通過(guò)任何一個(gè)證書(shū)考試都可獲得相應的證書(shū)。一級口譯證書(shū)考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書(shū)。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書(shū),筆譯或口譯單項考試成績(jì)合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績(jì)通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績(jì)可以保留到下一考次。
2.*翻譯資格考試二級相當于什么水平
從我的二級筆譯綜合能力教材后面找到的答案,希望可以幫到你: 二級口譯,筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍,一定難度的翻譯工作。 具體水平的話(huà),是*本科翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)5-8年的水平。 詞匯量8000左右。
3.英語(yǔ)二級筆譯含金量高不高???相當于什么水平呢?
二筆的含金量很高,一些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都未必能通過(guò)。 CATTI二級不管是筆譯還是口譯都是很權威的證書(shū),尤其在二級口譯通過(guò)率僅有6%左右的情況下,更是超過(guò)了上海高級口譯證書(shū)的含金量(不過(guò)在南方上海高級口譯證書(shū)認可度更高),在二級含金量都如此高的情況下,catti一級證書(shū)的含金量更不用說(shuō)了,妥妥別人眼里的翻譯擔當啊。 CATTI證書(shū)就目前來(lái)說(shuō),三級相當于是入門(mén)級別,認可度和含金量都不是很高。 我國對外開(kāi)放和國際交流與合作服務(wù),根據建立*證書(shū)制度的精神,在*實(shí)行統一的、面向社會(huì )的、國內*權威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認定。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級,大致相當于目前翻譯職稱(chēng)中的初級、中級、副高、正高職稱(chēng)。
4.請問(wèn)英語(yǔ)翻譯二級相當于什么水平
不是吧?英語(yǔ)翻譯2級已經(jīng)可以擔任日常專(zhuān)業(yè)性不是很強的文件的翻譯了,并可以擔任日常的口譯工作了.可以擔任會(huì )議的交替口譯了.絕對不是高中水平就可以考的.一般是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)2到3年后考的.
二級筆譯相當于商務(wù)英語(yǔ)幾級,二級筆譯的含金量有多高?,*翻譯資格考試二級相當于什么水平,英語(yǔ)二級筆譯含金量高不高???相當于什么水平呢?,請問(wèn)英語(yǔ)翻譯二級相當于什么水平??以上就是我今天的分享啦,感謝閱讀。