天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習機構

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓資訊 > 商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些方面,針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些方面,針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧

                                                                                        日期:2021-07-08 15:47:13     瀏覽:494    來(lái)源:商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習機構
                                                                                        核心提示:商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些方面,當今社會(huì )競爭日益激烈,不少成人都會(huì )通過(guò)英語(yǔ)培訓提高英語(yǔ)水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過(guò)英語(yǔ)職稱(chēng)或學(xué)位考試。為了滿(mǎn)足需求,最直接最快速的方式就是中西文化差異對商

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些方面,當今社會(huì )競爭日益激烈,不少成人都會(huì )通過(guò)英語(yǔ)培訓提高英語(yǔ)水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過(guò)英語(yǔ)職稱(chēng)或學(xué)位考試。為了滿(mǎn)足需求,最直接最快速的方式就是中西文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響初探,什么叫應用英語(yǔ)?商務(wù)英語(yǔ)是指哪些方面?,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就業(yè)方向是什么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些,干貨丨商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,超級實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧(推薦收藏),針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧??。

                                                                                        1.中西文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響初探

                                                                                        [摘要] 自*加入WTO后,各種對外商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越多,而商務(wù)活動(dòng)往往涉及到經(jīng)濟利益,因此,譯文是否準確得體又忠實(shí)于原文在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中顯得尤為重要。本文從影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素入手,分析了中西文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯準確性的影響,并就如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出幾點(diǎn)建議。[Abstract] After China join in WTO, business become more and more popular. It is important for business English to translate correctly and obey to the original meaning. This paper attempts to give some for business English by analyzing the influence of cultural on the for business English.語(yǔ)言與文化相輔相成,語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)受到文化的影響和制約。語(yǔ)言中包含著(zhù)一個(gè)民族所有的社會(huì )生活經(jīng)驗,也反映著(zhù)一個(gè)民族的文化特征。語(yǔ)言是一種符號,但同時(shí)也凝聚著(zhù)一個(gè)民族的文化,翻譯則是文化溝通的橋梁。這也說(shuō)明翻譯要將兩種民族的文化恰當地結合起來(lái),如果離開(kāi)文化背景去翻譯,則不可能達到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。特別是隨著(zhù)我國加入WTO,各種商貿企業(yè)的蓬勃發(fā)展,和其他*經(jīng)濟交往日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯越來(lái)越重要,翻譯得是否準確、恰當會(huì )影響到商務(wù)活動(dòng)或商務(wù)往來(lái)的成功。一、影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的中西文化差異的幾個(gè)方面1、時(shí)間觀(guān)念方面的差異*文化中的時(shí)間觀(guān)念強調晝夜更替、冬去春來(lái),周而復始,是一種環(huán)形的運動(dòng)狀態(tài);西方文化則強調時(shí)間是一去不復返的,是一種直線(xiàn)的單向的運動(dòng)狀態(tài),時(shí)間就是金錢(qián)的觀(guān)念根深蒂固。因此,*語(yǔ)言中有些詞語(yǔ)如:慢走,慢用等等,如果直譯:walk slowly, eat slowly會(huì )令對方感到無(wú)所適從。西方人由于時(shí)間觀(guān)和金錢(qián)觀(guān)是聯(lián)系在一起的,所以他們往往對時(shí)間做了精心的安排,對于某項約會(huì ),他們不會(huì )提前半個(gè)小時(shí)到達,也不會(huì )遲到。*人對于時(shí)間的使用相對而言具有較大的隨意性,有的人約會(huì )可能會(huì )提前較長(cháng)時(shí)間去約會(huì )地點(diǎn)等待,有的人可能會(huì )遲到半小時(shí)。2、風(fēng)俗習慣的差異風(fēng)俗習慣的差異包括人們在餐飲、禮儀、婚喪等各方面的喜好、習慣、準則和規范等等。如在飲食文化方面,中西文化有很大的不同。*民族是一個(gè)熱情好客的民族,*人宴請客人,即使滿(mǎn)滿(mǎn)一桌的美酒佳肴,主人也會(huì )說(shuō)“請多包涵,沒(méi)什么菜”;而在西方*,主人會(huì )主動(dòng)表達為了宴請客人,花了很多心思,準備了很多菜肴的意思。在酒席過(guò)程中,*人會(huì )相互夾菜,相互敬酒勸酒,甚至喝醉為止;而西方文化中注重尊重個(gè)體的權益,所以在西方*,人們不會(huì )相互夾菜或勸酒,如果客人說(shuō)“不用再添了”,那么主人會(huì )尊重客人的意思,不再給客人添加。在與人交際方面,*人有見(jiàn)面問(wèn)候“您吃過(guò)飯了嗎?”或“您去哪兒?”,類(lèi)似這些語(yǔ)句在*文化中只是一種禮節,并無(wú)其它含義。而對西方人,這幾句話(huà)就不能直譯為“Have you had the lunch (dinner)?”或“Where are you going?”,這樣的說(shuō)法會(huì )使他們不知所措。那么,我們就要視具體情況,改為西方人打招呼的常用語(yǔ) “Hello!”或“How do you do?”等。另外,在接受別人稱(chēng)贊時(shí),中西方也表現不同。*人有謙虛的美德,因此得到別人的贊揚,*人往往會(huì )說(shuō)“哪里哪里”“還不行”等等以示禮貌;而西方*沒(méi)有這樣的風(fēng)俗習慣,當聽(tīng)到別人贊揚,人們會(huì )很高興地說(shuō)“Thank you ”.3、隱私觀(guān)念方面的差異*人強調集體,講究團結友愛(ài),相互關(guān)心,沒(méi)有什么隱私觀(guān)念,*人相互之間也很愿意相互了解,相互傾訴;而西方人則強調個(gè)體,注重個(gè)體隱私,講究個(gè)人空間,因此,不愿意別人問(wèn)及自己的私事,更不愿意別人干涉自己的事情,包括父母也不會(huì )過(guò)多干預子女的生活。*人*次見(jiàn)面雙方可能就會(huì )談及職業(yè),年齡,婚姻,兒女,乃至收入等等,在*人看來(lái)就是找個(gè)話(huà)題,或是表示禮貌,而在西方人則會(huì )認為這些話(huà)題都涉及到個(gè)人的隱私,特別是對于*次見(jiàn)面的人,相互之間不應談及這些問(wèn)題。西方人*次見(jiàn)面要么直奔主題,談業(yè)務(wù),要么談一些無(wú)關(guān)緊要的話(huà)題,如天氣等。二、中西文化差異與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確性*文學(xué)家嚴復很早就提出翻譯的衡量標準“信、達、雅”,其中“信”是最重要的?!靶拧敝傅木褪侵覍?shí)于原文,也就是翻譯要準確,忠實(shí)于原文表達的內容、結構、風(fēng)格。商務(wù)往來(lái)直接和經(jīng)濟利益相關(guān),因此翻譯的準確性在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中顯得尤其重要。例如:雅戈爾西服的英文翻譯是Younger是音譯,而且Younger這個(gè)單詞本身有‘更年輕’的意思,讓人感到愉悅,西方人也容易理解記憶。商務(wù)翻譯要準確就必須要了解中西方文字在表達上的各種特點(diǎn)、忌諱、隱喻等等,以避免在翻譯選詞中造成一些不必要的誤會(huì ),給商務(wù)工作帶來(lái)不必要的損失。例如:“大象”牌電池在東南亞地區十分暢銷(xiāo),因為大象是東南亞的吉祥物;而在歐美市場(chǎng)上卻乏人問(wèn)津,很大原因就是它的英文名“White Elephant”意為“累贅無(wú)用、令人討厭的東西”。因此,要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須深刻理解中西方文化差異,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,準確地表達出原文的涵義。下面從商務(wù)英語(yǔ)的幾個(gè)角度看看中西文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯準確性的影響:1、廣告用語(yǔ)與商標的翻譯產(chǎn)品暢銷(xiāo)的因素很多,除了產(chǎn)品的質(zhì)量外,商標和廣告宣傳也是相當重要的因素。商標是產(chǎn)品的標志,廣告宣傳能夠促進(jìn)商品銷(xiāo)售,引導消費。好的廣告語(yǔ)和商標翻譯應該準確、易懂、簡(jiǎn)短、醒目,容易被廣大消費者接受,而且能夠使人一目了然,印象深刻。但由于中西方文化的差異,中西方*人們對廣告用語(yǔ)和產(chǎn)品商標內涵的認識有所不同,這就需要在翻譯時(shí)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn),掌握商品和廣告的各種正確信息,如商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用,商品面向的消費群體,原廣告策劃的市場(chǎng)、媒體、活動(dòng)等。在熟知這些情況的基礎上,還要了解中西方*不同民族風(fēng)俗和喜好。例如Coca-cola的中文名稱(chēng)翻譯為“可口可樂(lè )”,朗朗上口,容易記憶,而其廣告詞“things go better with Coca-cola”翻譯為“飲可口可樂(lè ),萬(wàn)事如意”既準確地表達出了原意,又符合*人的傳統習慣,帶著(zhù)濃濃的祝福,所以*男女老少都樂(lè )于接受。再如Rejoice,中文是“飄柔”,*傳統女性崇尚柔美,所以這一中文名稱(chēng)很有吸引力,其廣告詞“start ahead”翻譯為“成功之路,從頭開(kāi)始”,更是符合*人心理,深受用戶(hù)喜愛(ài)。因此,在翻譯產(chǎn)品商標和廣告用語(yǔ)時(shí)一定要考慮文化因素,做到既準確又易于被人們所理解和接受,達到廣告宣傳的目的。2、商務(wù)往來(lái)的翻譯在商務(wù)往來(lái)的翻譯中,譯者同樣要了解因中西文化的差異而產(chǎn)生的表達方式和習慣的不同。*人受儒家思想為核心的傳統文化的影響,以謙虛含蓄為美德,講究委婉客氣。但西方人習慣說(shuō)話(huà)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,太過(guò)客氣反而會(huì )使對方覺(jué)得虛偽。如:請按照貴公司提供的樣品,供應我司50噸煤炭,謝謝。句中的“貴公司”在翻譯時(shí)沒(méi)有必要譯為“ company”,這句可以譯為“I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in with your sample.”。另外,*人相互交流時(shí)會(huì )用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”(maybe, perhaps, probably),“大約/大概”(about, ),差不多(almost, nearly)等等。但西方人喜歡表達準確,所以太多的模糊詞會(huì )讓對方覺(jué)得我方?jīng)]有誠意。翻譯時(shí)遇到的籠統不明的情況,或適當避開(kāi),突出主題,使譯文精簡(jiǎn)表達準確,確??鐕虅?wù)往來(lái)順利進(jìn)行。三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應對策略中西文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響是不容忽視的,特別是隨著(zhù)*加入WTO,對外貿易不斷發(fā)展,商務(wù)往來(lái)日益頻繁,人們越來(lái)越多的要運用到商務(wù)英語(yǔ)。如何避免中西文化沖突,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:1、培養扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底要做好語(yǔ)言的翻譯工作,需要扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底。有人認為英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)相對而言比較簡(jiǎn)單,其實(shí)不然。要翻譯得好,翻譯的精準到位并不容易,特別對于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯而言既要準確也要符合中文的表達方式,有時(shí)可適當用一些*的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或習慣用語(yǔ)等。如①I(mǎi)’m afraid I don’t find your price at all. 這句就不能按照英文的順序直譯過(guò)來(lái),而要按中文的表達習慣譯為“我看你們的報價(jià)毫無(wú)任何競爭性”。②This type is simple in structure, in operation, easy in and in . Thus, it finds wide in petroleum all over the world. 這句的翻譯如果用一些四字詞組可使譯文簡(jiǎn)潔易懂,可譯為“這種型號結構簡(jiǎn)單,安全可靠,制造簡(jiǎn)易,維修方便,廣泛應用于世界石油生產(chǎn)”。反過(guò)來(lái),中文翻譯成英文時(shí)要注意用英文的表達方式來(lái)思維。由于中英語(yǔ)言表達方式的差異,譯者一定要進(jìn)行大量的閱讀,平時(shí)注意積累,打下扎實(shí)的語(yǔ)言文字基礎,在翻譯時(shí)才能把對原文的理解通順準確的用另外一種語(yǔ)言表達出來(lái)。2、深入了解中西文化差異翻譯不僅是語(yǔ)言的轉換,也是文化的轉換。因此,在翻譯時(shí)不僅僅要注意文字、語(yǔ)法等的準確性,還要注意文化背景的差異,使人們易于理解和接受。如the lion’s share,如果直譯為“獅子的份額”,那么大多*人根本不能理解這一說(shuō)法,這就是由于文化的差異導致了不理解,有時(shí)就會(huì )致使生意的失敗,那么譯者這時(shí)應該作為一個(gè)文化傳播的使者使人們了解這一詞語(yǔ)的含義“*的份額”。再如*的白酒,就不能譯成white wine,因為在西方*white wine是表示白葡萄酒,在英文中與*白酒意思對等的是liquor或spirits。所以作為一個(gè)好的譯員,不能僅僅記單詞、背語(yǔ)法,還要深入了解中西文化背景的差異。3、注意翻譯技巧的提高在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,適當的運用一些基本的翻譯技巧,添加、刪減或詞語(yǔ)轉換等會(huì )使類(lèi)似內容的譯文有明顯改善。如①Heavy enquiries witness the quality of our product.這句很容易翻譯為“大量的詢(xún)盤(pán)證明了我們產(chǎn)品的質(zhì)量?!钡m當添加可以使這句意思更完整,表達更清晰,可以譯為“大量的詢(xún)盤(pán)證明我們的產(chǎn)品質(zhì)量過(guò)硬?!雹赮our price is too high to interest buyers in counter-offer. 你的價(jià)格太高,買(mǎi)方?jīng)]有興趣還盤(pán)。在翻譯過(guò)程中注意靈活運用這些技巧和方法,逐步積累完善,勤于練習,翻譯能力肯定會(huì )更上一層樓。四、結語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,了解兩種文化,掌握兩種文化之間的差異在一定程度上甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。翻譯不能只重視詞匯、短語(yǔ)、句子等語(yǔ)言方面的問(wèn)題,而忽略了文化差異所造成的翻譯不準確。正確的態(tài)度要從詞、句和文化背景的角度謹慎思考,本著(zhù)對原文的忠實(shí)的原則,在準確理解的基礎上,靈活處理因語(yǔ)言表達習慣的不同,中西文化背景的不同等因素造成的交際障礙,并根據語(yǔ)境做出必要的調整,將商務(wù)交往中的失誤減少到最少,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義,以獲得*的效益。

                                                                                        2.什么叫應用英語(yǔ)?商務(wù)英語(yǔ)是指哪些方面?

                                                                                        應用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè):本專(zhuān)業(yè)面向涉外服務(wù)業(yè),服務(wù)于外資、合資企業(yè)、商貿企業(yè)、涉外賓館及其他涉外*一線(xiàn)崗位,培養德、智、體、美等全面發(fā)展,心理健康,掌握應用英語(yǔ)(涉外文秘、外事英語(yǔ)方向)必備的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎知識及外事機構所需要的禮儀、接待、文秘、商務(wù)等理論專(zhuān)門(mén)知識,熟練掌握涉外文秘和外事英語(yǔ)實(shí)際工作的基本技能和初步能力,具有“愛(ài)眾親仁”道德精神和“博學(xué)篤行”專(zhuān)業(yè)品質(zhì)的高素質(zhì)技能型的從事外事接待與服務(wù)、辦公室與會(huì )務(wù)管理、涉外秘書(shū)和翻譯技術(shù)等工作的高等服務(wù)應用型專(zhuān)門(mén)人才。畢業(yè)生主要從事,英語(yǔ)翻譯(口譯、筆譯);涉外秘書(shū);國際商務(wù)助理;商貿企業(yè)從業(yè)人員(接待、服務(wù)等);其它涉外*職員 商務(wù)英語(yǔ)有主要銷(xiāo)售的,也有的是IT的

                                                                                        3.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就業(yè)方向是什么

                                                                                        務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就業(yè)前景分析:適應外向型現代商務(wù)管理工作崗位的要求,能勝任大量需要口頭和書(shū)面英語(yǔ)交流的高級文員工作,并具備一定的工商管理知識。也可從事英語(yǔ)教學(xué),培訓工作。國際貿易方向:國際貿易業(yè)務(wù)人員、商務(wù)翻譯、商務(wù)助理。旅游方向:英文導游及涉外賓館的接待及管理人員、外企業(yè)高級文員、外向型企業(yè)一般管理員。師資方向:幼兒園、*、中學(xué)、職業(yè)高中的教師。培養目標:本專(zhuān)業(yè)培養能用英語(yǔ)進(jìn)行外貿商務(wù)活動(dòng)的復合型人才,學(xué)生在校期間,通過(guò)課堂教學(xué)和實(shí)踐教學(xué),能較熟練地掌握英語(yǔ)讀、寫(xiě)、聽(tīng)、說(shuō)、譯等語(yǔ)言技能,并掌握外貿活動(dòng)的商務(wù)知識,以較熟練的口語(yǔ)為特長(cháng),以商務(wù)英語(yǔ)兼顧旅游、文秘英語(yǔ)為方向,培養能用英語(yǔ)從事商務(wù)、旅游、外貿、文秘等方面工作的高級應用型專(zhuān)門(mén)人才。主干課程:綜合英語(yǔ)、口語(yǔ)、聽(tīng)力、商務(wù)英語(yǔ)、外貿英語(yǔ)、翻譯教程、今日美語(yǔ)、外貿函電與單證、國際貿易與實(shí)務(wù)、電子商務(wù)、報關(guān)實(shí)務(wù)、國際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、導游實(shí)務(wù)、旅游英語(yǔ)、日語(yǔ)、計算機等。就業(yè)前景: 我國對外開(kāi)放和建設海峽西岸經(jīng)濟區需要大量既懂英語(yǔ)又懂外貿的復合型人才。本專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生大都在外貿企業(yè)從事外貿業(yè)務(wù)工作,在涉外大型飯店、旅游*、企事業(yè)單位從事文員和翻譯工作,就業(yè)率達90%以上?!舯緦?zhuān)業(yè)培養具有較強英語(yǔ)語(yǔ)言運用能力和較全面商務(wù)知識的精英語(yǔ)、懂經(jīng)貿、能夠使用現代化辦公設備的實(shí)用型英語(yǔ)人才。 ◆主干課程:綜合英語(yǔ)、外貿英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)泛讀、商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力、商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作、商務(wù)英語(yǔ)翻譯、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、國際貿易與實(shí)務(wù)、國際金融、國際商法、會(huì )計學(xué)原理等。 ◆外貿企業(yè)的本土化,內資企業(yè)的國際化,需要一大批有較強外語(yǔ)溝通能力、掌握商務(wù)外貿知識、熟悉現代化辦公設備的商務(wù)英語(yǔ)人才。該專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生有非常廣闊的就業(yè)前景由于經(jīng)濟全球化和我國加入WTO,中外合資、外商獨資等外向型經(jīng)濟企業(yè)不斷涌現,對具有校強的外語(yǔ)交際能力、掌握一般商務(wù)外貿運作知識、熟悉計算機等現代化辦公設備的商務(wù)英語(yǔ)人才需求尤為迫切,該專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生有非常廣闊的就業(yè)前景該專(zhuān)業(yè)旨在培養具有較全面的商務(wù)基礎知識和實(shí)際運用英語(yǔ)語(yǔ)言能力的精英語(yǔ)、懂經(jīng)貿、能夠使用多種現代化辦公設備的“專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)”人才。主干課程:商務(wù)英語(yǔ)、精讀英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)泛讀、商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力、商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、國際貿易實(shí)務(wù)、匯兌與結算、國際商法、會(huì )計學(xué)原理等。 由于經(jīng)濟全球化和我國加入WTO,中外合資、外商獨資等外向型經(jīng)濟企業(yè)不斷涌現,對具有校強的外語(yǔ)交際能力、掌握一般商務(wù)外貿運作知識、熟悉計算機等現代化辦公設備的商務(wù)英語(yǔ)人才需求尤為迫切,該專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生有非常廣闊的就業(yè)前景。1、國際貿易實(shí)務(wù)方向本專(zhuān)業(yè)方向培養掌握商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)所必需的基礎理論知識和專(zhuān)業(yè)知識,具備較強的英語(yǔ)應用技能及商業(yè)運作能力,能從事商務(wù)與秘書(shū)工作的高等應用型人才。該專(zhuān)業(yè)由英語(yǔ)語(yǔ)言能力、商務(wù)運作能力和計算機應用技術(shù)三個(gè)技能模塊構建成整個(gè)教學(xué)計劃的核心,就業(yè)前景樂(lè )觀(guān)。部分主干課程:綜合英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、會(huì )計原理、國際貿易實(shí)務(wù)、企業(yè)管理、商務(wù)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、辦公自動(dòng)化、商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)函電、進(jìn)出口業(yè)務(wù)與單證、國際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、秘書(shū)綜合技能訓練與考證等。 2、國際商務(wù)管理及秘書(shū)方向本專(zhuān)業(yè)方向掌握商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)所必需的基礎理論知識和專(zhuān)業(yè)知識,具備較強的英語(yǔ)應用技能及商業(yè)運作能力,能從事商務(wù)管理與項目策劃工作的高等應用型人才。該專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后掌握商務(wù)運作的知識與技能,能熟練運用英語(yǔ)和計算機從事國際商務(wù)及秘書(shū)工作。部分主干課程:秘書(shū)學(xué)、秘書(shū)實(shí)務(wù)、公文寫(xiě)作、商務(wù)模擬、國際商務(wù)談判、進(jìn)出口業(yè)務(wù)與單證、商務(wù)英語(yǔ)口譯、商務(wù)英語(yǔ)、辦公自動(dòng)化、會(huì )計原理、企業(yè)管理等。 3、會(huì )展英語(yǔ)方向 本專(zhuān)業(yè)方向培養掌握會(huì )展與廣告設計基本理論和知識 、具備會(huì )展設計規劃和運用計算機進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng )造設計的實(shí)用型高級專(zhuān)業(yè)人才。學(xué)生畢業(yè)后能從事國際、國內各種會(huì )展的組織與策劃、會(huì )展翻譯、會(huì )展協(xié)調與服務(wù)、外事辦公等工作。部分主干課程:綜合英語(yǔ)、會(huì )展設計與規劃、會(huì )展組織與管理、商務(wù)英語(yǔ)、整合營(yíng)銷(xiāo)傳播、網(wǎng)頁(yè)設計與制作、會(huì )展政策與法規、會(huì )展市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、會(huì )議運營(yíng)管理、會(huì )展項目管理、會(huì )展旅游、會(huì )展客戶(hù)關(guān)系管理、會(huì )展經(jīng)濟學(xué)、會(huì )展管理信息系統、會(huì )展英語(yǔ)、商務(wù)函電、辦公自動(dòng)化等。 就業(yè)前景:國際商務(wù)公司、外資企業(yè)、三資企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)、金融機構、跨國公司*分公司、境外*公司、涉外機構、*、行政事業(yè)單位從事國際貿易、進(jìn)出口貿易、商務(wù)談判、翻譯、涉外文秘和管理等工作。也適合各外貿易公司、商場(chǎng)、賓館、企事業(yè)單位辦公*等。

                                                                                        4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)適用于國際商務(wù)活動(dòng),是一種特定的專(zhuān)業(yè)*服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯員具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,商務(wù)英語(yǔ)翻譯員必須具備一定的翻譯技巧,簡(jiǎn)單介紹一下:  1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯員的漢語(yǔ)功底要好  據商務(wù)英語(yǔ)翻譯公司介紹多數譯員會(huì )忽視這一點(diǎn),自認為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑借著(zhù)自己原來(lái)的底子,應付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的,但是在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,苦思冥想半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結果,漢語(yǔ)表達能力和對漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,因此,漢語(yǔ)基礎對于翻譯是十分重要的?! ?、商務(wù)英語(yǔ)議員語(yǔ)言能力要強  商務(wù)英語(yǔ)翻譯公司介紹議員擁有全面的語(yǔ)法知識和大量的詞匯量是缺一不可,如果議員只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識。翻譯過(guò)程中譯者對譯文的理解肯定是容易出現錯誤,因此議員要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及中英互譯翻譯表達的準確性?! ?、商務(wù)英語(yǔ)議員要懂得使用詞量增減的技巧  英信翻譯介紹,議員在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,要懂得運用詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及議員對議文的表達習慣,在翻譯時(shí)善于利用增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)的詞匯?! ?、議員對于商務(wù)英語(yǔ)的知識面要廣  商務(wù)英語(yǔ)翻譯公司介紹,議員要掌握商務(wù)理論和貿易實(shí)務(wù)等理論知識及貿易實(shí)踐經(jīng)驗,議員在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對古今中外、天文地理不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識,以便于應對會(huì )議過(guò)程中遇到的任何問(wèn)題。

                                                                                        5.干貨丨商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)適用于我們國際商務(wù)活動(dòng),所涉及的專(zhuān)業(yè)知識很廣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一些干貨知識。商務(wù)英語(yǔ)的文體特征1.思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華正式體英語(yǔ)從句層次復雜,句子長(cháng)度通常高于非正式英語(yǔ)長(cháng)句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達到的。由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂語(yǔ)(shall be commenced和shall be completed)2.表述簡(jiǎn)單清楚商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻可以發(fā)現:商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內容上直截了當。偏僻的詞匯可能會(huì )增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話(huà)。了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現語(yǔ)言交際的合適性和得體性。3.模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語(yǔ)要求準確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當使用,能起到積極地效果。語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀(guān)準確性,應避免將不確定的事實(shí)或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀(guān)點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.在某些場(chǎng)合適當的運用一些模糊表達,對調節貿易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護等具有相當積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語(yǔ)氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書(shū)面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場(chǎng),以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿信函中多用第二人稱(chēng) (you) 或第二人稱(chēng)物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語(yǔ),少用*人稱(chēng) ( I , we) 作主語(yǔ), 或常使用被動(dòng)態(tài),省略*人稱(chēng) ( I , we) 充當的行為主體。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.擅長(cháng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)等理論和實(shí)物都很強,呈現出來(lái)的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。2.內容嚴謹結構復雜用詞要準確嚴謹,詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準確地將源語(yǔ)言的信息用目標語(yǔ)言表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達大不相同。因此英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。3.涉獵廣泛,具有實(shí)用性商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān),它承載著(zhù)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的*特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區內,對許可證項下的技術(shù)具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協(xié)議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷(xiāo)措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷(xiāo)售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

                                                                                        6.超級實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧(推薦收藏)

                                                                                        英語(yǔ)無(wú)時(shí)不刻不在我們的生活中出現,走在路上看到的指示牌的英文翻譯以及隨處可見(jiàn)的非黃種人都足以證明這一點(diǎn),然而在這個(gè)英語(yǔ)已經(jīng)成為國際通用語(yǔ)言的今天,很多人在這個(gè)方面依舊很薄弱?!緦?zhuān)注英文翻譯/文獻翻譯/摘要翻譯等,有需要可咨詢(xún)客服 扣/薇(同號):38389430】☆點(diǎn)擊鏈接,即可咨詢(xún),☆: 扣/薇(同號):38389430】☆點(diǎn)擊鏈接,即可咨詢(xún),☆:

                                                                                        7.針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧

                                                                                        直譯 (literal ) 不等于對譯 意譯 (free )活譯 (dynamic )詞類(lèi)轉換 英語(yǔ)名詞轉換成漢語(yǔ)動(dòng)詞 (與英語(yǔ)中名詞轉為動(dòng)詞詞義不同) All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不過(guò)是想到別的地方去,我只想換換空氣。英語(yǔ)名詞轉換為漢語(yǔ)形容詞,副詞 He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到兩國在這問(wèn)題上的意見(jiàn)是非常一致的。翻譯中的省略, 增減人稱(chēng)代詞的省略英語(yǔ)冠詞的省略 The blood-red sun sank below the horizon. 火紅的太陽(yáng)沉入地平線(xiàn)。增減法 增詞法 An American officer slipped on a banana skin. 一個(gè)美國軍官踩在香蕉皮上滑到了。 減詞法 Could you help me in any way? 你能幫幫我嗎?被動(dòng)句的翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)句既可以譯成主動(dòng)句, 又可以譯成被動(dòng)句,還可以根據漢語(yǔ)表達形式譯成無(wú)主句,判斷句等。It was founded in 1993… 它創(chuàng )建于1993年 (主動(dòng)句)They are ratified by members’ . 它們經(jīng)成員國議會(huì )批準。(主動(dòng)句)If the scheme is approved, work on the project will start . 如果方案被批準了,這項工程將立即動(dòng)工。(被動(dòng)句)有些英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文習慣加上 受,被,給, 讓…給,遭到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。Vegetable oil has been known from antiquity. 植物油自古以來(lái)就為人們所熟悉合并法:將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。單詞合并 Tom’s father is dead and gone. 湯姆的父親死了。He suffered aches and pains all over.She was into shaking and trembling.null and void 無(wú)效 terms and 條款few and far between 稀少 free and clear 無(wú)

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些方面 ,中西文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響初探,什么叫應用英語(yǔ)?商務(wù)英語(yǔ)是指哪些方面?,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就業(yè)方向是什么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些,干貨丨商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,超級實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧(推薦收藏),針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧??。*我也跟大家說(shuō)說(shuō),一旦決定學(xué)習英語(yǔ)就千萬(wàn)不要放棄,加油!

                                                                                        本文由 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習機構 整理發(fā)布。更多培訓課程,學(xué)習資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
                                                                                        咨詢(xún)電話(huà):400-850-8622

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..