天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習機構

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓資訊 > 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧了解一下~

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧了解一下~

                                                                                        日期:2021-07-12 18:51:14     瀏覽:390    來(lái)源:商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習機構
                                                                                        核心提示:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些,當今社會(huì )競爭日益激烈,不少成人都會(huì )通過(guò)英語(yǔ)培訓提高英語(yǔ)水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過(guò)英語(yǔ)職稱(chēng)或學(xué)位考試。為了滿(mǎn)足需求,最直接最快速的方式就是商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些,當今社會(huì )競爭日益激烈,不少成人都會(huì )通過(guò)英語(yǔ)培訓提高英語(yǔ)水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過(guò)英語(yǔ)職稱(chēng)或學(xué)位考試。為了滿(mǎn)足需求,最直接最快速的方式就是商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯的區別?,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧了解一下~,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些,干貨-商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法技巧,干貨丨商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,求《商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯技巧》或《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》的開(kāi)題報告和論文,針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧??。

                                                                                        1.商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯的區別?

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè):是*批準的*個(gè)本科專(zhuān)業(yè),培養本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)旨在培養具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功和寬厚的人文素養、掌握較寬廣的國際商務(wù)基礎知識和理論,具有較強的跨文化交流能力,適應各類(lèi)**機關(guān)、國際組織、跨國公司和其他企事業(yè)單位從事國際商務(wù)活動(dòng)需要的復合性英語(yǔ)人才。 翻譯專(zhuān)業(yè)(英語(yǔ)):是*批準設立的*7所高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)之一,培養本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養具有扎實(shí)得英語(yǔ)基本功、較寬厚的人文素養及社會(huì )科學(xué)基礎知識,具有國際視野,掌握口、筆譯理論與技巧,能夠熟練從事經(jīng)貿中英互譯工作的專(zhuān)門(mén)人才。翻譯專(zhuān)業(yè)的2個(gè)方向是:1)經(jīng)貿筆譯;2)國際會(huì )議口譯和同聲傳譯。經(jīng)貿筆譯為**機關(guān)、國際組織、跨國公司和翻譯機構培養金融、法律、科技翻譯人才。同聲傳譯與歐盟口譯司合辦,為我國各級*機構、涉外企業(yè)和組織、在華外資公司、外國*及國際組織駐華使團培養口譯員、國際會(huì )議與談判譯員,為進(jìn)入世貿組織和申奧成功后的*提供專(zhuān)業(yè)服務(wù)。 這是我們學(xué)校的專(zhuān)業(yè)介紹。就是說(shuō)英語(yǔ)翻譯飯碗硬一些,商務(wù)英語(yǔ)就業(yè)范圍廣一些,學(xué)的內容寬泛一些。就現在我們學(xué)的內容來(lái)看,他們翻譯學(xué)的翻譯系統知識多一些。專(zhuān)業(yè)課多。大三大四考口譯筆譯同傳交傳。我們學(xué)商務(wù)知識,商務(wù)聽(tīng)說(shuō)、閱讀、寫(xiě)作。

                                                                                        2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧了解一下~

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)是以適應職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。商務(wù)英語(yǔ)課程不只是簡(jiǎn)單地對學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向學(xué)員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說(shuō)是包含在文化概念里的?!吧虅?wù)”與“英語(yǔ)”關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習,不少人會(huì )有疑問(wèn),究竟是“商務(wù)中的英語(yǔ)”還是“商務(wù)加英語(yǔ)”,“商務(wù)”與“英語(yǔ)”兩者內部到底是什么關(guān)系?確實(shí)糾纏不清!我們的漢語(yǔ)老師曾少波就說(shuō)過(guò):“從構詞上看,‘商務(wù)英語(yǔ)’有點(diǎn)兒怪怪的--為什么這樣說(shuō)呢?道理很簡(jiǎn)單,難道你也認可了‘商務(wù)漢語(yǔ)’?”相信大家學(xué)習語(yǔ)言的目的不會(huì )是為了研究吧?大部分人都是為了用這個(gè)語(yǔ)言工具去跟別人交流。商務(wù)英語(yǔ)的培訓也一樣,其核心在于溝通的培訓。當今的商務(wù)活動(dòng)強調人實(shí)際的商務(wù)溝通能力,能否用最準確、清晰的商務(wù)語(yǔ)言來(lái)與老板和客戶(hù)進(jìn)行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。當然,達到溝通的理想狀態(tài)和以“商務(wù)”為核心的這樣一個(gè)語(yǔ)言培訓過(guò)程,商務(wù)英語(yǔ)的教師應該有扎實(shí)的英語(yǔ)功底和豐富的商業(yè)背景。只有具備語(yǔ)言、商業(yè)知識、商務(wù)技能的老師,在課堂上才能傳授給學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)方面的知識,更能輔之以大量的商務(wù)知識和商務(wù)技能的講解,知識面涉及管理、貿易、法律、財會(huì )等顯示商務(wù)活動(dòng),優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)教師是“商務(wù)”的核心。商務(wù)寧波商務(wù)英語(yǔ)培訓寧波商務(wù)英語(yǔ)培訓英語(yǔ)應當是在深厚的英語(yǔ)基礎上,再強調商務(wù)。戴爾把*人的英語(yǔ)學(xué)習分為“背誦階段”和“習慣階段”,目前絕大多數學(xué)習者處在背誦階段,還沒(méi)有達到習慣階段,無(wú)法實(shí)現“習慣性而非背誦性地運用英語(yǔ)進(jìn)行交流”。這里所說(shuō)的“習慣”,并不是說(shuō),你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習慣”以后,就可以通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習,就可以用專(zhuān)業(yè)的商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)工作了。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)還是以語(yǔ)言為主。因為來(lái)這里學(xué)習的學(xué)員?本身就具有商務(wù)背景。教授給學(xué)員是如何在商務(wù)領(lǐng)域中運用英語(yǔ)是教學(xué)目的,教給學(xué)員在商務(wù)活動(dòng)中必備的英語(yǔ)詞匯、在合同、談判、信函等商務(wù)環(huán)節的英語(yǔ)運用技巧等?!吧虅?wù)英語(yǔ)”是商務(wù)和英語(yǔ)的結合,在“英語(yǔ)”和“商務(wù)”兩個(gè)內容上權重是這樣的。英語(yǔ)占大約40%。在這里,英語(yǔ)的語(yǔ)言水平是基本的要求。也就是說(shuō),我們首先解決的是學(xué)員的語(yǔ)言水平問(wèn)題。幫助學(xué)員切實(shí)地提高英語(yǔ)水平。商務(wù)英語(yǔ)的課程在提高學(xué)員水平的基礎上,進(jìn)行商務(wù)方面的培訓。其中包括今后工作中即將遇到的不同場(chǎng)景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習慣等。在世界經(jīng)濟一體化發(fā)展的趨勢下,國際商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越多,加上很多外企的出現,商務(wù)英語(yǔ)在各項商務(wù)活動(dòng)中的應用是必不可少的,也發(fā)揮著(zhù)重要的作用,商務(wù)英語(yǔ)有著(zhù)自己的一些語(yǔ)言特點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)不僅要了解其語(yǔ)言特點(diǎn),還需掌握一定的商務(wù)知識,并掌握一定的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧.為大家總結了一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:一、一詞多義同一個(gè)單詞,它的語(yǔ)境不同,使其得到的詞義也可千差萬(wàn)別。二、詞類(lèi)轉譯商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧就是詞類(lèi)轉譯。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉譯。1.名詞與動(dòng)詞的互相轉譯:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物是由海關(guān)保管的。2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉譯:在許多場(chǎng)合下,介詞轉譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。例如:We should advise you to get in touch with them for your .建議你方與他們取得聯(lián)系,洽購所需商品。三、詞義引伸在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見(jiàn)的,如果生搬硬套的話(huà),譯出的內容往往語(yǔ)意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。四、詞量增減在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,另一個(gè)很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過(guò)程中要根據原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法的特點(diǎn)與表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加一些原文中沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)詞。1.增詞根據上下文的意思,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語(yǔ)行文習慣,增加動(dòng)詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據上簽字,我就付款。五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯包含大量的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是必然的,因此對于常見(jiàn)詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞和縮略詞語(yǔ)。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ) FOB , CIF 有其特定的專(zhuān)業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績(jì)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等商務(wù)英語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)翻譯在掌握一定的商務(wù)知識的同時(shí)還須遵循一定的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,這樣才能提升經(jīng)濟發(fā)展,真正發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)在全球經(jīng)濟發(fā)展中的重要作用。所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要掌握一定的技巧。北京世聯(lián)翻譯公司作為資深的翻譯公司,多年來(lái)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域也積累了一定的經(jīng)驗,這些技巧總結希望會(huì )對您有所幫助,選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司和掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的翻譯公司才是正確的,如果有商務(wù)英語(yǔ)翻譯的需求,不如放心交給北京世聯(lián)翻譯公司。

                                                                                        3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)適用于國際商務(wù)活動(dòng),是一種特定的專(zhuān)業(yè)*服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯員具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,商務(wù)英語(yǔ)翻譯員必須具備一定的翻譯技巧,簡(jiǎn)單介紹一下:  1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯員的漢語(yǔ)功底要好  據商務(wù)英語(yǔ)翻譯公司介紹多數譯員會(huì )忽視這一點(diǎn),自認為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑借著(zhù)自己原來(lái)的底子,應付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的,但是在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,苦思冥想半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結果,漢語(yǔ)表達能力和對漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,因此,漢語(yǔ)基礎對于翻譯是十分重要的?! ?、商務(wù)英語(yǔ)議員語(yǔ)言能力要強  商務(wù)英語(yǔ)翻譯公司介紹議員擁有全面的語(yǔ)法知識和大量的詞匯量是缺一不可,如果議員只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識。翻譯過(guò)程中譯者對譯文的理解肯定是容易出現錯誤,因此議員要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及中英互譯翻譯表達的準確性?! ?、商務(wù)英語(yǔ)議員要懂得使用詞量增減的技巧  英信翻譯介紹,議員在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,要懂得運用詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及議員對議文的表達習慣,在翻譯時(shí)善于利用增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)的詞匯?! ?、議員對于商務(wù)英語(yǔ)的知識面要廣  商務(wù)英語(yǔ)翻譯公司介紹,議員要掌握商務(wù)理論和貿易實(shí)務(wù)等理論知識及貿易實(shí)踐經(jīng)驗,議員在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對古今中外、天文地理不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識,以便于應對會(huì )議過(guò)程中遇到的任何問(wèn)題。

                                                                                        4.干貨-商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法技巧

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)適用于我們國際商務(wù)活動(dòng),所涉及的專(zhuān)業(yè)知識很廣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一些干貨知識。1.思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華正式體英語(yǔ)從句層次復雜,句子長(cháng)度通常高于非正式英語(yǔ)長(cháng)句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達到的。由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂語(yǔ)(shall be commenced和shall be completed)2.表述簡(jiǎn)單清楚商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻可以發(fā)現:商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內容上直截了當。偏僻的詞匯可能會(huì )增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話(huà)。了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現語(yǔ)言交際的合適性和得體性。3.模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語(yǔ)要求準確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當使用,能起到積極地效果。語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀(guān)準確性,應避免將不確定的事實(shí)或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀(guān)點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.在某些場(chǎng)合適當的運用一些模糊表達,對調節貿易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護等具有相當積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語(yǔ)氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書(shū)面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場(chǎng),以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿信函中多用第二人稱(chēng) (you) 或第二人稱(chēng)物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語(yǔ),少用*人稱(chēng) ( I , we) 作主語(yǔ), 或常使用被動(dòng)態(tài),省略*人稱(chēng) ( I , we) 充當的行為主體。1.擅長(cháng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)等理論和實(shí)物都很強,呈現出來(lái)的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。2.內容嚴謹結構復雜用詞要準確嚴謹,詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準確地將源語(yǔ)言的信息用目標語(yǔ)言表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達大不相同。因此英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。3.涉獵廣泛,具有實(shí)用性商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān),它承載著(zhù)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的*特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區內,對許可證項下的技術(shù)具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協(xié)議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷(xiāo)措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷(xiāo)售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

                                                                                        5.干貨丨商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)適用于我們國際商務(wù)活動(dòng),所涉及的專(zhuān)業(yè)知識很廣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一些干貨知識。商務(wù)英語(yǔ)的文體特征1.思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華正式體英語(yǔ)從句層次復雜,句子長(cháng)度通常高于非正式英語(yǔ)長(cháng)句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達到的。由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂語(yǔ)(shall be commenced和shall be completed)2.表述簡(jiǎn)單清楚商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻可以發(fā)現:商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內容上直截了當。偏僻的詞匯可能會(huì )增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話(huà)。了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現語(yǔ)言交際的合適性和得體性。3.模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語(yǔ)要求準確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當使用,能起到積極地效果。語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀(guān)準確性,應避免將不確定的事實(shí)或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀(guān)點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.在某些場(chǎng)合適當的運用一些模糊表達,對調節貿易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護等具有相當積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語(yǔ)氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書(shū)面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場(chǎng),以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿信函中多用第二人稱(chēng) (you) 或第二人稱(chēng)物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語(yǔ),少用*人稱(chēng) ( I , we) 作主語(yǔ), 或常使用被動(dòng)態(tài),省略*人稱(chēng) ( I , we) 充當的行為主體。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.擅長(cháng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)等理論和實(shí)物都很強,呈現出來(lái)的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。2.內容嚴謹結構復雜用詞要準確嚴謹,詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準確地將源語(yǔ)言的信息用目標語(yǔ)言表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達大不相同。因此英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。3.涉獵廣泛,具有實(shí)用性商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān),它承載著(zhù)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的*特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區內,對許可證項下的技術(shù)具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協(xié)議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷(xiāo)措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷(xiāo)售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

                                                                                        6.求《商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯技巧》或《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》的開(kāi)題報告和論文

                                                                                        先要收集資料,而后形成自己的見(jiàn)解??梢缘矫赓M的百度、谷歌里搜。也可以到收費的維普之類(lèi)的里面搜。閉門(mén)造車(chē)是不行的。

                                                                                        7.針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧

                                                                                        直譯 (literal ) 不等于對譯 意譯 (free )活譯 (dynamic )詞類(lèi)轉換 英語(yǔ)名詞轉換成漢語(yǔ)動(dòng)詞 (與英語(yǔ)中名詞轉為動(dòng)詞詞義不同) All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不過(guò)是想到別的地方去,我只想換換空氣。英語(yǔ)名詞轉換為漢語(yǔ)形容詞,副詞 He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到兩國在這問(wèn)題上的意見(jiàn)是非常一致的。翻譯中的省略, 增減人稱(chēng)代詞的省略英語(yǔ)冠詞的省略 The blood-red sun sank below the horizon. 火紅的太陽(yáng)沉入地平線(xiàn)。增減法 增詞法 An American officer slipped on a banana skin. 一個(gè)美國軍官踩在香蕉皮上滑到了。 減詞法 Could you help me in any way? 你能幫幫我嗎?被動(dòng)句的翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)句既可以譯成主動(dòng)句, 又可以譯成被動(dòng)句,還可以根據漢語(yǔ)表達形式譯成無(wú)主句,判斷句等。It was founded in 1993… 它創(chuàng )建于1993年 (主動(dòng)句)They are ratified by members’ . 它們經(jīng)成員國議會(huì )批準。(主動(dòng)句)If the scheme is approved, work on the project will start . 如果方案被批準了,這項工程將立即動(dòng)工。(被動(dòng)句)有些英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文習慣加上 受,被,給, 讓…給,遭到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。Vegetable oil has been known from antiquity. 植物油自古以來(lái)就為人們所熟悉合并法:將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。單詞合并 Tom’s father is dead and gone. 湯姆的父親死了。He suffered aches and pains all over.She was into shaking and trembling.null and void 無(wú)效 terms and 條款few and far between 稀少 free and clear 無(wú)

                                                                                        商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些 ,商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯的區別?,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧了解一下~,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些,干貨-商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法技巧,干貨丨商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,求《商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯技巧》或《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》的開(kāi)題報告和論文,針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)有哪些翻譯技巧??。*我也跟大家說(shuō)說(shuō),一旦決定學(xué)習英語(yǔ)就千萬(wàn)不要放棄,加油!

                                                                                        本文由 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習機構 整理發(fā)布。更多培訓課程,學(xué)習資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
                                                                                        咨詢(xún)電話(huà):400-850-8622

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..