隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,不管是在職場(chǎng)中,還是定居國外,英語(yǔ)的份量是越來(lái)越重要了。今天就我的經(jīng)驗來(lái)給大家說(shuō)說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)翻譯師有用嗎,商務(wù)英語(yǔ)翻譯師中級怎么樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯師資格證對其他專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有用嗎,商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用翻譯技巧,如何考商務(wù)英語(yǔ)翻譯師,請問(wèn)考助理商務(wù)英語(yǔ)翻譯師有用嗎?這個(gè)證含金量重嗎???。
1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯師中級怎么樣
現在 比較受歡迎的翻譯兩種:一個(gè)是上海翻譯資格考試;另外一個(gè)是*翻譯資格考試。 如果是立志想從事翻譯行業(yè)的話(huà),可以考慮著(zhù)兩種考試。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯師資格證對其他專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有用嗎
不是說(shuō)對其它的專(zhuān)業(yè)說(shuō)有沒(méi)有用關(guān)鍵是看你以后想從事什么樣的工作是英語(yǔ)類(lèi)的嗎還是其它呢如果不是的話(huà)就可以不用考是的話(huà)當然是肯定的有更好~.~
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)*服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語(yǔ)言現象和表現內容、文體復雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件?!緦?zhuān)注英語(yǔ)翻譯/日語(yǔ)翻譯/法語(yǔ)翻譯等,有需要可咨詢(xún)客服 扣/薇(同號):38389430】☆點(diǎn)擊鏈接,即可咨詢(xún),☆: cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他們已從倫敦*銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區別?!緦?zhuān)注英語(yǔ)翻譯/日語(yǔ)翻譯/法語(yǔ)翻譯等,有需要可咨詢(xún)客服 扣/薇(同號):38389430】☆點(diǎn)擊鏈接,即可咨詢(xún),☆: the payment of these tariffs,the imported goods will bein the custody of the customs.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),"payment"譯作“交”)2.介詞與動(dòng)詞的互相轉譯:在許多場(chǎng)合下,介詞轉譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:We should advise you to get in touch with them for your .建議你方與他們取得聯(lián)系,洽購所需商品。三、詞義引伸在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì )遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申?!緦?zhuān)注英語(yǔ)翻譯/日語(yǔ)翻譯/法語(yǔ)翻譯等,有需要可咨詢(xún)客服 扣/薇(同號):38389430】四、詞量增減在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)詞。1.增詞根據具體上下文,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語(yǔ)行文習慣,增加動(dòng)詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現象。如:On condition that you sign this receipt,I will pay the money.你在收據上簽字,我就付款。五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見(jiàn)詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞和縮略詞語(yǔ)。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專(zhuān)業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績(jì)優(yōu)股;bad debt呆賬,等等??傊?,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量*限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語(yǔ),已達到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的*程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯及翻譯技巧。今天的內容有點(diǎn)多,希望看到這里的小伙伴都能學(xué)有所獲。*還是那句話(huà),時(shí)間是不會(huì )辜負堅持努力的人,小伙伴們,加油沖??!【專(zhuān)注英語(yǔ)翻譯/日語(yǔ)翻譯/法語(yǔ)翻譯等,有需要可咨詢(xún)客服 扣/薇(同號):38389430】☆點(diǎn)擊鏈接,即可咨詢(xún),☆:
4.如何考商務(wù)英語(yǔ)翻譯師
*商務(wù)部的?不是很熱門(mén)啊~太冷了。你從社會(huì )上輔導班就能看出來(lái),沒(méi)賺頭,所以太少了。商務(wù)跟會(huì )計證書(shū)不同,所以我認為你要是有出國機會(huì ),還是美國的認證更好些
5.請問(wèn)考助理商務(wù)英語(yǔ)翻譯師有用嗎?這個(gè)證含金量重嗎?
*在大力推行職業(yè)職格證書(shū)制度,所以考一個(gè)應該有用。證書(shū)的含金量的識別,要看是證書(shū)封面是否有國徽。有國徽的是*的。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯師有用嗎,商務(wù)英語(yǔ)翻譯師中級怎么樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯師資格證對其他專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有用嗎,商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用翻譯技巧,如何考商務(wù)英語(yǔ)翻譯師,請問(wèn)考助理商務(wù)英語(yǔ)翻譯師有用嗎?這個(gè)證含金量重嗎???以上就是我今天的分享啦,感謝閱讀。