天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        全國新勵成口才培訓機構

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓資訊 > 口譯與筆譯的區別有哪些,筆譯口譯與英語(yǔ)翻譯有何區別?

                                                                                        口譯與筆譯的區別有哪些,筆譯口譯與英語(yǔ)翻譯有何區別?

                                                                                        日期:2021-08-04 17:16:04     瀏覽:723    來(lái)源:全國新勵成口才培訓機構
                                                                                        核心提示:哈嘍大家好,最近有很多小伙伴向我了解:口譯與筆譯的區別有哪些。今天就把口譯與筆譯的區別有哪些相關(guān)的幾個(gè)問(wèn)題都整理出來(lái)給大家參考下。分別是:口譯和筆譯有哪些區別?希望大家給一些具體的解答???謝謝!急!急

                                                                                        哈嘍大家好,最近有很多小伙伴向我了解:口譯與筆譯的區別有哪些。今天就把口譯與筆譯的區別有哪些相關(guān)的幾個(gè)問(wèn)題都整理出來(lái)給大家參考下。分別是:口譯和筆譯有哪些區別?希望大家給一些具體的解答???謝謝!急!急!急!,口譯和筆譯的難點(diǎn)分別在哪里?有可能兩者都做到*嗎?,口譯和筆譯,哪個(gè)更難?,日語(yǔ)口譯和筆譯的等級考試,以及j-test的考試有什么區別?,日語(yǔ)筆譯口譯的能力區別,筆譯口譯與英語(yǔ)翻譯有何區別???

                                                                                        1.口譯和筆譯有哪些區別?希望大家給一些具體的解答???謝謝!急!急!急!

                                                                                        1.書(shū)上的口譯譯文,其實(shí)都是按照筆譯寫(xiě)的,為了拽文。真正口譯翻譯過(guò)來(lái)的,無(wú)論外語(yǔ),還是中文,都特別簡(jiǎn)單,辭能達意,但語(yǔ)言結構嚴謹??谡Z(yǔ)化,大眾化。 2.筆譯里,句式很多,從句很多,尤其漢譯英,譯過(guò)來(lái)的英文,除了句子長(cháng),就是復合句的句式復雜,從句套從句,完全跟寫(xiě)作文一樣。。??谧g沒(méi)那么多復雜句式,多數是固定表達方法,或者符合英文句子結構的基本句子。

                                                                                        2.口譯和筆譯的難點(diǎn)分別在哪里?有可能兩者都做到*嗎?

                                                                                        受疫情影響,這一年來(lái)對外交流少了,口譯活兒少了,不少以往不做筆譯的口譯員也開(kāi)始接筆譯了,或者開(kāi)始搞筆譯方面的培訓,但是看不少口譯員做的筆譯,還是容易有個(gè)普遍問(wèn)題,那就是用做口譯的思路在做筆譯。也就是說(shuō),口譯做習慣了,意識不到筆譯是每個(gè)細節都不能含糊的。除了委托人明確告訴你可以發(fā)揮的部分(比如廣告文案),筆譯是不容許胡亂發(fā)揮的,不是很多人想象的那樣,可以隨便“再創(chuàng )造”。有不少朋友問(wèn)過(guò)我口筆譯的難點(diǎn)分別在哪里,我覺(jué)得可以總結如下:口筆譯對于翻譯精度的要求不同??谧g接收信息主要靠聽(tīng)力和記憶,這二者又易受干擾。在口譯現場(chǎng),受到種種條件的限制,譬如講者的發(fā)音不標準、舞臺上沒(méi)有耳返聽(tīng)不清、講者講話(huà)時(shí)間太長(cháng)、騰不出手記筆記等等,譯員很容易丟失或者聽(tīng)錯一些細節,這個(gè)時(shí)候就會(huì )用概括或者發(fā)揮的方式來(lái)圓話(huà),如果不一直高度集中精力對照原文去聽(tīng),聽(tīng)眾也未必發(fā)現其中的問(wèn)題。筆譯就不同,白紙黑字,每個(gè)細節問(wèn)題都會(huì )原形畢露。筆譯對語(yǔ)言水平要求極高。不僅外語(yǔ)要夠好,母語(yǔ)表達也要夠準確、流暢,除了術(shù)語(yǔ)要準確,風(fēng)格也要符合原文。用做同傳那樣順句驅動(dòng)的方式,或著(zhù)延續口譯工作中“編、翻、刪”(在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行編造、加工和省略)的慣性做筆譯,對客戶(hù)/讀者來(lái)說(shuō)都是不負責任的。筆譯的讀者不是口譯的受眾,往往無(wú)法容忍一個(gè)只譯出七八分的東西。另外,翻譯不是炫技,你的任務(wù)永遠是服務(wù)客戶(hù)/讀者/作者,不是表現自己。這也是為什么,我非常反感“再創(chuàng )作”派的譯者。業(yè)余愛(ài)好者做翻譯最喜歡搞“再創(chuàng )作”,要么添油加醋,要么在譯文形式上做文章,譬如把白話(huà)譯成文言,甚至要得出一個(gè)“漢語(yǔ)比英文更博大精深”的荒謬結論,但借題發(fā)揮只能是興趣,不是一種專(zhuān)業(yè)的工作態(tài)度。對于外譯中,很多人之所以選擇“再創(chuàng )作”,一個(gè)重要原因就是看不太懂原文,也不好好做功課,就去想當然。對于中譯外,不會(huì )譯的部分就略過(guò),或者胡亂寫(xiě),也是極其糟糕的做法??谧g有時(shí)候講者說(shuō)話(huà)啰嗦,信息量小,可以三句內容你總結成一句,省略掉一些無(wú)關(guān)緊要的細節可能也沒(méi)人追究,筆譯不能,除非客戶(hù)允許你這么做。筆譯員做口譯,也會(huì )有問(wèn)題。我們先假設這個(gè)筆譯員受過(guò)基本的口譯訓練,有過(guò)一些口譯實(shí)踐。但還是可能存在如下問(wèn)題:?jiǎn)?wèn)題一,知識面不夠廣。因為口筆譯對準確度的要求不同(筆譯員可能只專(zhuān)注于某幾個(gè)領(lǐng)域的稿件),筆譯員平常翻譯工作中涉及的領(lǐng)域不一定有口譯員多。問(wèn)題二,缺乏口譯練習,聽(tīng)說(shuō)方面的反應沒(méi)有口譯員快。問(wèn)題三,因為不經(jīng)常出差,體力不夠好,沒(méi)有口譯員能折騰。有沒(méi)有口筆譯都做得不錯,而且能兼顧二者的人?也分兩種情況,一種是公司里的全職譯員(以金融、法律、汽車(chē)行業(yè)為主)、總裁助理,涉及的翻譯領(lǐng)域有一定的業(yè)務(wù)范圍。有在華為做口譯的同學(xué)謙虛地戲稱(chēng)自己是“500詞同傳”,說(shuō)平日除了公司里固定的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,別的并不做。在自由譯員中,常年口筆譯都接的人更少了,年輕人多一些(有可能是因為只做口譯或者筆譯會(huì )導致收入不夠多),往往特別拼。因為人的精力有限,在一周做兩三場(chǎng)會(huì )的情況下還(高質(zhì)量地)翻譯好幾千字,那實(shí)在太累了,不是常態(tài)。做口譯也是要看大量資料的,還經(jīng)常要早起/熬夜、趕場(chǎng),很難同時(shí)大量接筆譯(這中間還涉及和客戶(hù)的溝通成本)。所以口譯員多是淡季偶爾做些筆譯,或者甚至不接筆譯。以筆譯為主的譯員接口譯,更多是集中在自己擅長(cháng)的領(lǐng)域,比如文學(xué)翻譯給作者做口譯。筆譯員平常伏案工作已經(jīng)非常消耗精力了(很多都有頸椎病、腰肌勞損等癥狀),手里有稿件的情況下也很難保持每天練口譯、練聽(tīng)力的狀態(tài),如果有很多deadline,更抽不出太多時(shí)間去做會(huì )。如果想保持聽(tīng)說(shuō)在線(xiàn)的狀態(tài),可以多聽(tīng)聽(tīng)外文廣播、博客,看看英語(yǔ)美劇、電影,適當做些口譯練習,參加外國人的活動(dòng)或者去英語(yǔ)角,不然很快就舌頭打結,開(kāi)口忘詞,甚至喪失口譯技能。有些口筆譯員喜歡互相diss(就像一部分理科生覺(jué)得文科生是學(xué)不會(huì )理科,文科生覺(jué)得理科生沒(méi)情趣),其實(shí)二者注重的技能不同,并無(wú)高下之分,同傳也未必就比交傳更難。我們之前的譯審就是聽(tīng)力和口語(yǔ)都非常好,寫(xiě)作也很出色,但他還是更愿意做筆譯,因為完美主義的傾向很?chē)乐?,不是特有信心的口譯任務(wù)就不太愿意去挑戰。在紐卡學(xué)翻譯的時(shí)候,我見(jiàn)過(guò)有以筆譯為主攻方向的同學(xué)口筆譯成績(jì)都很優(yōu)秀,純粹是因為更喜歡筆譯而選了筆譯方向,她做同傳時(shí)的語(yǔ)言表達也很完整清晰,接近書(shū)面表達,著(zhù)實(shí)令人佩服。但這樣的人很少,大部分同學(xué)還是有一塊更擅長(cháng),會(huì )選擇專(zhuān)注于口譯/筆譯。自由譯員里面,口筆譯工作各占一半的人是比較少的,兩者都做的也大多是主攻一個(gè)方向,另一個(gè)方向的活兒占10-30%,在有人找TA做的時(shí)候才“跨圈”。那么,對于翻譯學(xué)習者而言,如何選擇口筆譯方向呢?或者干脆選翻譯研究?更多內容,歡迎掃碼加入我的知識星球譯海無(wú)邊來(lái)了解~ (二維碼自動(dòng)識別)

                                                                                        3.口譯和筆譯,哪個(gè)更難?

                                                                                        米姐經(jīng)常在后臺看到有朋友在問(wèn)一個(gè)問(wèn)題“口譯和筆譯到底哪個(gè)好學(xué)?” 說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著(zhù)不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準。 要求不同 在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為,而從事口譯的人則被稱(chēng)作。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現原話(huà)的意思內容。 口譯因為是現場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。 筆譯形式 筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達的思想內容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現??谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達的思想內容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。 口譯形式 口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯( )和同聲傳譯( )兩大類(lèi)。講話(huà)人說(shuō)完一句話(huà)、一段話(huà)甚至一整篇后,由譯員在現場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱(chēng)交替傳譯或連續翻譯。講話(huà)的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話(huà)與翻譯交替進(jìn)行。 這種翻譯方式主要用于兩種情況: 一 正式會(huì )見(jiàn)、政治會(huì )談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì )發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì )、記者招待會(huì )、宴會(huì )祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì )等正規場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯; 二 接待、禮賓迎送、陪同、參觀(guān)、游覽、宴會(huì )、購物、娛樂(lè )、生活安排等日常會(huì )話(huà)中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。 同聲傳譯則是講話(huà)人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會(huì )議。同聲傳譯可以分為三種情況: 一 會(huì )議傳譯,即譯員利用大會(huì )會(huì )場(chǎng)的電化設備,在傳譯箱里通過(guò)耳機收聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà),馬上又通過(guò)話(huà)筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話(huà)人同步,最多比講話(huà)人慢幾秒鐘; 二 視譯(sight ),即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話(huà)稿),一面譯出材料的內容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句; 三 耳語(yǔ)傳譯(),即譯員把會(huì )議上聽(tīng)到的話(huà),立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。講話(huà)人不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對原講話(huà)有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯。 口譯是一項艱苦而緊張的腦力勞動(dòng),是一個(gè)復雜的思維過(guò)程。譯員決不是頭腦簡(jiǎn)單的“傳聲筒”??谧g由原語(yǔ)到目標語(yǔ)的過(guò)程并不是一條直線(xiàn),而是一個(gè)由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動(dòng)過(guò)程。兩種語(yǔ)言的對應關(guān)系并不體現在表層結構,而是體現在于深層含義??谧g的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)“聽(tīng)與理解→記憶→表達”的極短暫而又極其復雜的過(guò)程。鑒于口譯的任務(wù)是傳達原話(huà)的思想內容,口譯時(shí)應主要采用意譯。 其實(shí),直譯與意譯本身沒(méi)有高低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準確地體現原話(huà)的思想內容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會(huì )談,或者外交措辭,則應重直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商貿會(huì )談,則不妨多用意譯。其實(shí),譯員從來(lái)就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺(jué)不自覺(jué)地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段??谧g與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標準不盡相同。 筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。 筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。 口譯通過(guò)“聽(tīng)”理解原話(huà),獲取信息。 譯員要在聽(tīng)完講話(huà)人的話(huà)后要立即用目標語(yǔ)言表達出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達,幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強度大大超過(guò)了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。 當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒(méi)有的有利條件。他們可以借助于講話(huà)人的手勢、語(yǔ)調和表情來(lái)理解原話(huà)。從實(shí)際工作的要求來(lái)看,口譯的標準可歸結為“信、達、速”(也可把它歸結為“準、順、快”)?!靶拧笔侵钢矣谠?huà)的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應盡量貼近原話(huà)?!斑_”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話(huà)的詞語(yǔ)和結構,用符合目標語(yǔ)用法習慣的話(huà)把原話(huà)的思想內容表達出來(lái)?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說(shuō)話(huà)不能太慢,其語(yǔ)速應相當于或略快于講話(huà)的語(yǔ)速;二是講話(huà)人停頓后譯員應立即開(kāi)始譯,中間的間隔一般不能超過(guò)兩三秒,否則就會(huì )影響口譯效果,招致聽(tīng)眾的不滿(mǎn)。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎和核心。 如果你只是學(xué)習了語(yǔ)言,希望涉入翻譯行業(yè),*先從筆譯開(kāi)始。因為筆譯時(shí)你可以借助各種工具把譯稿翻譯好,而不會(huì )有太多現場(chǎng)壓力??谧g需要你有充足的背景知識,良好的心理素質(zhì)應對,而這些都得在工作時(shí)慢慢磨練。 大家認同嗎?

                                                                                        4.日語(yǔ)口譯和筆譯的等級考試,以及j-test的考試有什么區別?

                                                                                        這是兩個(gè)完全不同的考試。主辦方不同,口譯考試是中方出題,中方閱卷。J.TEST考試全部由日方出題和閱卷的。側重點(diǎn)不同。日本企業(yè)更看重是J.TEST考試成績(jì)。

                                                                                        5.日語(yǔ)筆譯口譯的能力區別

                                                                                        “同傳”你聽(tīng)說(shuō)過(guò)嗎?現在是*潛力也是最吸金的職業(yè)。當然,也是非常累的職業(yè)。想要取得同傳翻譯的水平不是一般人可以達到的,就連我們日語(yǔ)系的人也很難達到!!!當然啦,因為你考的是人事部的日語(yǔ)嘛,那可能就沒(méi)有這么難了!筆譯相對輕松一些,因為可以有更多時(shí)間想嘛!

                                                                                        6.筆譯口譯與英語(yǔ)翻譯有何區別?

                                                                                        英語(yǔ)翻譯包括筆譯和口譯。筆譯對遣詞造句的要求相對高一些,信達雅基本都要做到;口譯則需要快速反應,只要能傳達基本意思即可,當然,能做到信達雅更好。一般來(lái)說(shuō),口譯比筆譯賺錢(qián),現在口譯員挺吃香的,但要你掌握得好。

                                                                                        上面口譯和筆譯有哪些區別?希望大家給一些具體的解答???謝謝!急!急!急!,口譯和筆譯的難點(diǎn)分別在哪里?有可能兩者都做到*嗎?,口譯和筆譯,哪個(gè)更難?,日語(yǔ)口譯和筆譯的等級考試,以及j-test的考試有什么區別?,日語(yǔ)筆譯口譯的能力區別,筆譯口譯與英語(yǔ)翻譯有何區別???就是我對口譯與筆譯的區別有哪些整理出來(lái)的一些網(wǎng)友的觀(guān)點(diǎn),如果您還有我們疑問(wèn),可以與我們客服小姐姐聯(lián)系咨詢(xún)!

                                                                                        本文由 全國新勵成口才培訓機構 整理發(fā)布。更多培訓課程,學(xué)習資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
                                                                                        咨詢(xún)電話(huà):400-850-8622

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..