為啥選擇mti ,考研是目前在國內提升學(xué)歷的一個(gè)手段,那么除了一些熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)之外,還有翻譯專(zhuān)業(yè),接下來(lái)就隨著(zhù)小編去一起了解下南京*MTI?為什么?,如何選擇 MTI 參考書(shū)目??。
1.南京*MTI?為什么?
南大,南開(kāi)兩校實(shí)力相近,今年都是大熱,注定絕大多數報考的學(xué)生是要落榜,或是尋求調劑。面對熱情的考生,南大選擇了壓分或是叫不水,南開(kāi)則較為寬松,兩校水平相近的考生在調劑中是否能得到相似的機遇呢? 查看原帖>>
2.如何選擇 MTI 參考書(shū)目
1、各翻譯碩士招考院校通過(guò)《招生簡(jiǎn)章》(含研招專(zhuān)業(yè)、人數等附錄)公布的參考用書(shū)*有參考價(jià)值,也是參考用書(shū)的*2、一些考研論壇、輔導機構、往屆考生心得及個(gè)人博客等渠道推薦的參考用書(shū),需要考生仔細鑒別,其中可能存在的廣告效應、書(shū)籍推介等因素不利于考生正確選擇適合自己的參考用書(shū);3、參考用書(shū)要本著(zhù)“少而精”的原則加以甄別,一般認為每一科目的參考書(shū)目最多不要超過(guò) 3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書(shū)籍的容量不要太多,能夠在 1 個(gè)半月閱讀一遍的書(shū)籍*4、翻譯碩士英語(yǔ)科目的參考數目較少,大多以練習題形式出現,建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)考試大綱》 *大綱)相一致,是否有其他形式創(chuàng )新,在了解上述信息的基礎上,同學(xué)們可以有選擇性的購買(mǎi)相關(guān)練習題。詞匯、語(yǔ)法部分建議以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試樣題為參考,閱讀部分根據各院校要求不同,可適當“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語(yǔ)語(yǔ)言能力測試樣題,寫(xiě)作即可參照上述內容,也可以翻譯作為練習英漢語(yǔ)言寫(xiě)作的方式,這樣對備考漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識同樣有好處。5、英語(yǔ)翻譯基礎的參考書(shū)目較多,目前各大院校、出版機構等均有自己的翻譯類(lèi)書(shū)目,同學(xué)們在選擇時(shí)應該遵循如下幾個(gè)原則:(1)從 2011 年 158 所翻譯碩士招考院??荚嚽闆r看,非文學(xué)翻譯占據絕大多數,因此,非文學(xué)翻譯是廣大考生練習的主流,由于英語(yǔ)翻譯基礎科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習中,要注重積累相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),注重精確表達,做到“準確”、“簡(jiǎn)明”兩點(diǎn),這就達到了非文學(xué)翻譯的要求;(2)一些同學(xué)在文學(xué)性翻譯練習中常常步入一個(gè)誤區:即將生僻詞匯、冗長(cháng)句式作為英語(yǔ)翻譯水平的重要指標。這種做法從考試實(shí)踐來(lái)看,是百害而無(wú)一利的。英語(yǔ)中的生僻詞匯和冗長(cháng)句式只用于特定的場(chǎng)合和體裁(如文學(xué)作品、法律文件等),其應用范圍較窄。因此,在文學(xué)性翻譯(含文學(xué)評論、鑒賞等)練習中,要注重貫徹“簡(jiǎn)明”原則,清晰流暢地表情達意,這也正是文學(xué)翻譯的初衷所在。(3)由于翻譯碩士具有鮮明的實(shí)踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書(shū)籍就不宜作為參考書(shū)目,同學(xué)們要注意選擇以翻譯實(shí)踐為主的書(shū)籍,在練習中要附有詳細講解,要將翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)闡釋清楚,而不是將答案和原文一對了事,這才是正確的翻譯練習態(tài)度,也是優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐類(lèi)書(shū)目的共同特點(diǎn)。
前面簡(jiǎn)單介紹了下南京*MTI?為什么?,如何選擇 MTI 參考書(shū)目??,想要了解更多翻譯考研相關(guān)資訊,請聯(lián)系客服。