隨著(zhù)國際禁令解封,現在很多人都在為出國留學(xué)做打算,但出國留學(xué)外語(yǔ)是必備的,今天就隨小編來(lái)了解一下德語(yǔ)同步學(xué)習視頻,還有這些上海有學(xué)習德語(yǔ)的地方嗎 ?我是零基礎的.,為什么我的iPhone4德文鈴聲同步了以后手機上沒(méi)有?,德語(yǔ)非常好的朋友請翻譯一下這個(gè)視頻的內容,視頻德語(yǔ)翻譯?? 也是大家所關(guān)心的
1.上海有學(xué)習德語(yǔ)的地方嗎 ?我是零基礎的.
楊浦區 五角場(chǎng)那現在有家教同理心的剛開(kāi)了個(gè)零基礎學(xué)德語(yǔ)的班 你可以去看看的,總體來(lái)說(shuō)他們家教的很不錯哦,教科書(shū)和德國那是同步的好像,老師也都是從德國回來(lái)的,至少在德語(yǔ)生活幾年以上的,所以德語(yǔ)的家很OK的啦
2.為什么我的iPhone4德文鈴聲同步了以后手機上沒(méi)有?
用什么軟件 怎么同步的?
3.德語(yǔ)非常好的朋友請翻譯一下這個(gè)視頻的內容
聽(tīng)了聽(tīng),不難 就是今天是真的沒(méi)時(shí)間,太多事了 ~~~~~ 看看有時(shí)間一定弄。。。 當然,要是提前有高手回答滿(mǎn)意了,那就算我倒霉吧... **************************************************** 呵呵 我來(lái)了:P (Cinema 是一個(gè)影視報紙)采訪(fǎng) Thomas Fritsch (他名字不知道具體怎么翻的,托馬斯- 弗里馳?) „Könige der Wellen“(電影名字)“沖浪企鵝“ (德語(yǔ)的里頭我是一詞一句地, 他怎么說(shuō)的就怎么寫(xiě)的, 什么都寫(xiě)出來(lái)了, 不過(guò)翻譯的就是通順的, 沒(méi)有把那些 „嗯…“ 呀, 結巴啊什么的都寫(xiě)出來(lái)) Thomas Fritsch (spricht Freak / Big Z) 托馬斯- 弗里馳 (給 „吉克“ 和 „大 Z“ 配音) 2: 在(制作)動(dòng)畫(huà)片時(shí), 總是要話(huà)先圖, 也就是說(shuō), 繪制員們… 演員們坐在一起并開(kāi)始 “演書(shū)“, 這代表著(zhù), 演角色。像這一次我估計杰夫•布里奇斯也在(寫(xiě))書(shū)的方面特別下了功夫, 他也說(shuō)了, 讓我們這么試試, 再讓我們那么試試, 有可能他有個(gè)吉他吧, 所以那首歌也就這么誕生了, 那些繪畫(huà)者呢就坐在那兒劃草圖, 這樣那些(書(shū)中的)動(dòng)物也就能從原聲那兒也得到些什么。接下來(lái)我們就得試著(zhù), 把它弄成德語(yǔ)的。 1: 按我理解的, 您一般都是一個(gè)人在錄音室, 并不跟小組(工作), 這是… 2: 嗯… 這個(gè)真的, 這個(gè)是很可惜。 想要更快地... 因為現在電影要不斷的有質(zhì)量地并且有針對性的(重新排列、配音),所以將每人單獨錄音是更有效的,況且反正都是每個(gè)人單獨(工作/配音的),而我呢就經(jīng)常練習著(zhù)我“旁邊的企鵝“,就是我同事的臺詞(要說(shuō)的話(huà)), 我可以用一個(gè)高一點(diǎn)兒或一個(gè)再低點(diǎn)兒的聲音跟著(zhù)一起說(shuō)或者背誦。這樣呢, 我也就可以和它們對話(huà),也可以試著(zhù)盡可能即興地作出回答。 1: (當然現在)工作方式方面也變化了這么多, 如所提到的, 人們基本上都不再自己(…)電影了…… 嗯… 2: 這沒(méi)錯, 當然這一切還得(做得)再快點(diǎn), 畢竟時(shí)間緊迫(或 時(shí)間走得更快了), 不是嘛!? 嗯, 不過(guò), 在配音時(shí)我倒不太有這種感覺(jué), 因為我們給自己充足的時(shí)間并且我們也花這個(gè)時(shí)間, (特別是)這一點(diǎn)我覺(jué)得是德國配音方面很好的一點(diǎn), 即(我們/ 配音員)是真真正正地很認真地做好(我們的工作), 同時(shí)(也因為)我們花時(shí)間去嘗試(新的東西), 使得我們能勝任這個(gè)任務(wù)(盡量的接近原聲)。 1: 您現在是演員、配音員, 又是讀書(shū)員(Hörbücher是磁帶或光盤(pán), 內容其實(shí)是和本書(shū)的差不多, 就是不是你自己讀, 而是有人讀給你聽(tīng)), 還演戲, 我還見(jiàn), 您(好像)還有過(guò)音樂(lè )劇還是舞蹈職業(yè)培訓, 是不…(2: 對…) 而現在,(在)您配音(的時(shí)候), 這對您來(lái)說(shuō)是同步的嗎?(2: 嗯?這個(gè)嘛…)相對演藝來(lái)說(shuō),還是說(shuō)這也是演藝? 2: 這個(gè),我呢,我自己是從不會(huì )把自己…不錯,對朗誦員/解說(shuō)員來(lái)說(shuō)這是個(gè)很好的職業(yè)(職業(yè)什么,沒(méi)聽(tīng)懂),但我自己呢現在不一定把自己看作朗誦員, 我還是一個(gè)演員,我必須自己努力去“贏(yíng)取”,我必須得將(這些東西)怎么的記到腦子里,而且我必須憑感覺(jué)去演,當然頭腦得跟著(zhù)演,心得跟著(zhù)演(用腦,用心去演)。就光是我和格倫(Glen應該是 格倫 吧) 的那些片段,這肯定都需要用心去演,并且也應該順便地帶有感情,所以當然我得去感受它,我得去演它。不過(guò)我也做講說(shuō)員的工作,我(也)在紀錄片里當解說(shuō),但其他時(shí)候我是演員! 演員是個(gè)非常廣(泛)的職業(yè),所以我也想著(zhù)什么都做做,我唱過(guò)歌,也跳過(guò)舞,我演過(guò)戲,我還做過(guò)導演,我真的可以說(shuō)是所有和這個(gè)職業(yè)有關(guān)的事都做過(guò)了,并且我為我能有這樣的機會(huì )而感到高興和榮幸。 1: 而且您現在還一直很努力啊! 2: 呵呵,是啊,我還是不停地用功啊! 希望我繼續很成功! (1: 是啊,祝您再接再厲! ) 采訪(fǎng): 安妮雅•伯恩科 編輯: 安妮雅•伯恩科 剪輯/切: 馬丁•哈爾敦邁爾 www.cinema.de 2007年8月31號 (*被采訪(fǎng)人又說(shuō)了一句:我認為Cinema算是現有的*的影視報紙中的一個(gè) )
4.視頻德語(yǔ)翻譯
這是一段Piloteye.tv的廣告片,在影片中,主人公(機長(cháng))執行飛行生涯中的*一個(gè)航班,從法蘭克福飛往洛杉磯,在截取的這個(gè)片段中包含了起飛時(shí)和塔臺的簡(jiǎn)單對話(huà),對觀(guān)眾的歡迎詞,準許起飛的口令,對飛行乘客的描述,對加利福尼亞的簡(jiǎn)單評論,告訴觀(guān)眾在洛杉磯降落時(shí)要保持高度,避開(kāi)山脈,*是降落的片段。抱歉,我只能簡(jiǎn)單告訴你這么多,在無(wú)法和視頻同步時(shí),仔細翻字幕也沒(méi)有太大的意思。有朋友提到翻譯公司和報價(jià),我忍不住說(shuō)幾句:1. 3分15秒的視頻報價(jià)400元是沒(méi)有見(jiàn)過(guò)世面的翻譯公司的報價(jià);2. 除了眼睛里都是錢(qián)的翻譯公司,世界上還有默默無(wú)名的一些字幕翻譯組,在不計報酬的情況下制作美劇和德劇的字幕,例如人人影視做的《屌絲女士》,所以,我們可否不要以金錢(qián)和不給錢(qián)就“不太地道”來(lái)貶低他們的價(jià)值。
以上這些就是今天小編為你準備參考的,希望你能有所收獲。