天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓資訊 > 英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗分享-—-“不辭而別”竟然這樣翻譯!

                                                                                        英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗分享-—-“不辭而別”竟然這樣翻譯!

                                                                                        日期:2019-08-21 18:31:43     瀏覽:529    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示:美文翻譯:“ItisdelightfultoseethembuddingyetnotregretfulwhentheytakeFrenchleave.Foritistheprogressivenormoflifeandnature.”官方翻

                                                                                        美文翻譯: “It is delightful to see them budding yet not regretful when they take French leave. For it is the progressive norm of life and nature.” 官方翻譯:人們高興于花的開(kāi)放,卻不會(huì )為其開(kāi)過(guò)謝了而遺憾,因為那是生命的進(jìn)展,自然的法則。這是一道英語(yǔ)翻譯練習上的習題。

                                                                                        英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗分享 — “不辭而別”竟然這樣翻譯!

                                                                                        其中take French leave 從語(yǔ)境中不難看出是“花謝”的意思,由此還可以推斷其“退場(chǎng)”的含義。剛接觸到這個(gè)詞匯時(shí),我以為這個(gè)短語(yǔ)的意思是“法式告別”,類(lèi)似于“法式熱吻”那種帶有浪漫色彩的告別。就像徐志摩“再別康橋”式的瀟灑揮手作別,或是情人之間的滿(mǎn)含熱淚的不舍而別。

                                                                                        然而,這個(gè)翻譯雖然凄美,卻是誤用。事實(shí)上,take French leave 是貶義,在很多場(chǎng)合take French leave 都被翻譯為“不告而別;擅離職守”。為什么會(huì )使French leave?, 這是不是存在某種意義上的地理歧視呢,好像容易讓人以為法國人民從來(lái)都是拜訪(fǎng)時(shí)不辭而別,工作時(shí)擅離職守。take French leave的來(lái)源據說(shuō)是但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會(huì )等一切社交聚會(huì )時(shí),養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。在《牛津字典》中,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice, 也就我們所說(shuō)的不告而別。法國人對此可不服氣,于是他們用take English leave表達相同的意思。兩國人民互相帥鍋,誰(shuí)也不想為這種不禮貌,缺乏教養的行為負責。French leave 用于“擅離職守”,(to take time away from your job without asking for permission)這與17-18世紀的英法戰爭史有關(guān)。

                                                                                        Eg:

                                                                                        1. I'm sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave?

                                                                                        我肯定昨晚在聚會(huì )上看到你的,但后來(lái)要找你說(shuō)話(huà)的時(shí)候卻不見(jiàn)人了。你怎么不辭而別???

                                                                                        2. Everyone who take French leave can be received punish severely.

                                                                                        任何擅離職守的人都要受到嚴懲。

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..