天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天才領(lǐng)路者

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        400-850-8622

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓資訊 > 如何巧妙地翻譯廣告語(yǔ)?

                                                                                        如何巧妙地翻譯廣告語(yǔ)?

                                                                                        日期:2019-08-22 08:42:44     瀏覽:844    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
                                                                                        核心提示:翻譯廣告語(yǔ)和一般的翻譯有所不同,因為廣告語(yǔ)和日常的生活用語(yǔ)以及文學(xué)作品個(gè)語(yǔ)言都不一樣。它是集美學(xué),文學(xué),心理學(xué)以及營(yíng)銷(xiāo)為一體,并且往往帶著(zhù)強烈鼓動(dòng)性和說(shuō)服力。

                                                                                        翻譯廣告語(yǔ)和一般的翻譯有所不同,因為廣告語(yǔ)和日常的生活用語(yǔ)以及文學(xué)作品個(gè)語(yǔ)言都不一樣。它是集美學(xué),文學(xué),心理學(xué)以及營(yíng)銷(xiāo)為一體,并且往往帶著(zhù)強烈鼓動(dòng)性和說(shuō)服力。廣告語(yǔ)的要求極高,通常要、生動(dòng)形象、句子簡(jiǎn)潔、講求利落有力。所以,翻譯廣告語(yǔ)時(shí)一定要將當地不語(yǔ)言特點(diǎn),價(jià)值觀(guān),審美習慣以及說(shuō)話(huà)習慣納入考量,既要準確生動(dòng)的表達原文含義,并且還要兼顧產(chǎn)品的形象和字面意義,根據語(yǔ)境,采用不同的翻譯方法。

                                                                                        如何巧妙地翻譯廣告語(yǔ)?

                                                                                        舉個(gè)例子,LG公司為其推出一款手機打的廣告語(yǔ)時(shí)“Ichocolateyou”,中文翻譯是"愛(ài)巧克力呦"。這個(gè)翻譯的方式很是奇妙,因為這個(gè)翻譯不但高度還原了原來(lái)的廣告詞,體現原文語(yǔ)言結構。在意思和功能目的上也極盡所能的發(fā)揮了中文的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢。

                                                                                        一般情況下,廣告語(yǔ)通常用直譯和意譯兩種方式翻譯。直譯就是轉達了原文意思,達到"神"、"形"兼備。意譯是指通過(guò)對原文深層意思的理解和消化,將原文的結構打破重組,轉化為譯文自然流暢的結構。當然,在實(shí)際翻譯中是不可能死守理論的,很多時(shí)候需要譯者靈活變通??梢愿鶕唧w情況運用套用,轉化或是修辭的方式進(jìn)行翻譯。

                                                                                        套用就是將廣告語(yǔ)套進(jìn)家喻戶(hù)曉的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)句、名言中,比如南方科技咨詢(xún)服務(wù)公司的廣告:"有了南方,就有了辦法。翻譯為"WherethereisSouth,thereisaway."套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)"Wherethereisawill,thereisaway."恰到好處,韻味無(wú)窮。

                                                                                        如果廣告語(yǔ)中出現一些特有的人物,地點(diǎn),名稱(chēng)的時(shí)候,需要在兩種不同文化中尋找彼此對等的詞匯來(lái)轉換。譬如,如曹州圣酒的廣告:"曹州城內有一隅首,名曰'尤之女'。據尤之女釀酒得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰'圣賢至美!',故得'圣酒'"。原譯文為"Thereisanintersectionnamed'GirlYouzhi'inCaozhouCity.ThestorygoesthatGirlYouzhimadeagoodkindofliquorwhichConfuciusdrankbyaccident.Hepraisedthisliquortobeadeliciousone.Soitgotitsnameasliquor'Shengjiu'."在這段翻譯中,由于Confucius并不是外國人耳熟能詳的人物,因此應增加解釋性翻譯:thegreatancientChineseeducator。"圣賢至美"譯成"adeliciousone"也沒(méi)有把其文化內涵表達出來(lái)。"圣賢至美"指的是"酒之上品",可譯為"excellent"。而至于"圣酒"有著(zhù)特殊的含義,其音譯"Shengjiu"完全無(wú)法表達出這種特殊內涵,因此應該譯成"SaintLiquor"。

                                                                                        至于修辭方法的翻譯,其實(shí)就是運用隱喻、擬人、婉轉、反復、頭韻、尾韻、雙關(guān)、借代等修辭方法使譯文生動(dòng)活潑,更加形象化。比如,建行龍卡的廣告"衣食住行,有龍則靈"譯文為"Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy."

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..