談?wù)勂胀ㄔ?huà)和粵語(yǔ)詞匯上的差異
廣州話(huà)的詞匯與普通話(huà)詞匯的差別還是比較大的。
如普通話(huà)說(shuō)“肥皂”,廣州人卻說(shuō)“番枧”,普通話(huà)說(shuō)“下雨”,廣州人卻說(shuō)“落雨”,普通話(huà)說(shuō)“漂亮”,廣州人卻說(shuō)“靚”。同一種事物或概念,但二者所使用的詞卻差別這么大??梢?jiàn),詞語(yǔ)使用不當,盡管語(yǔ)音講得準確,人家還是聽(tīng)不懂你說(shuō)的是什么。
有一次,廣州某單位的梁同志出差到北京去,時(shí)值夏天。他走了幾條街之后,口渴得很,好不容易找到了一個(gè)冷飲部。他對售貨員說(shuō):“給我來(lái)兩根‘紅豆雪條’?!笔圬泦T說(shuō):“這里沒(méi)有‘雪條’?!崩狭褐钢?zhù)另一個(gè)買(mǎi)紅豆冰棍兒的人說(shuō):“那不就是‘紅豆雪條’嗎?”售貨員樂(lè )了,說(shuō):“這不叫‘雪條’,這叫‘冰棍兒’,夏天哪來(lái)的雪呀!”
老梁把“冰棍兒”叫做“雪條”,這是習慣用語(yǔ)。廣州地區常年不見(jiàn)雪,人們常常冰雪不分,把“冰淇琳”叫作“雪糕”,把“冰箱”叫作“雪柜”,也把“冰棍兒”叫“雪條”。
廣州話(huà)對事物的稱(chēng)呼有許多跟普通話(huà)不一樣,造成差別的原因是多方面的。有的是由于地理環(huán)境或生活習慣的不同所造成的,如剛才舉過(guò)的冰雪不分就是一個(gè)例子。再如“洗澡”,廣州人說(shuō)“沖涼”,這也是由于氣候與生活習慣所致。因為廣州天氣熱,而且熱的季節挺長(cháng),要把汗水洗掉,很自然就造出了“沖涼”這么個(gè)詞兒來(lái)了。還有的是由于粵方言保存古詞語(yǔ)比較多而造成的。如普通話(huà)的“翅膀”,廣州話(huà)說(shuō)“翼”,這就是保存了古代詞。再如“吃”,廣州話(huà)叫“食”,“穿”,廣州話(huà)叫“著(zhù)”,“走”,廣州話(huà)叫“行”,“喝”,廣州人說(shuō)“飲”,“站”,廣州人說(shuō)“企”,“商議”,廣州人說(shuō)“斟”,“稀飯”,廣州人說(shuō)“粥”,如此等等。廣州話(huà)的這些稱(chēng)呼都是保留了古代的語(yǔ)詞。
另一個(gè)原因就是由于廣州地處祖國的南大門(mén),對外貿易較早,較頻繁,與外國人接觸的機會(huì )多,因此,相對說(shuō)來(lái),廣州話(huà)受外來(lái)語(yǔ)特別是英語(yǔ)的影響較深,吸收了不少外來(lái)詞。比如,廣州人把“打球”說(shuō)成“打波”,就是受英語(yǔ)ball(球)的影響。廣州人說(shuō)普通話(huà)時(shí)必須把這些受外來(lái)語(yǔ)影響而形成的詞語(yǔ)改變過(guò)來(lái),比如應該把“冷衫”說(shuō)成“毛線(xiàn)衣”;把“朱古力”說(shuō)成“巧克力”,把“士巴拿”說(shuō)成“板手”,把“巴士”說(shuō)成“公共汽車(chē)”,“的士”說(shuō)成“出租小汽車(chē)”,如此等等。否則,北方人是無(wú)法聽(tīng)懂的,也不符合普通話(huà)的詞匯規范。
標簽:談?wù)勂胀ㄔ?huà)和粵語(yǔ)詞匯上的差異,談?wù)勂胀ㄔ?huà)和粵語(yǔ)詞匯上的差異
更多關(guān)注:廣州山木培訓 http://www.agomla.com/member/smpx.html