為了贏(yíng)得對方良好印象,在商務(wù)郵件中經(jīng)常用商務(wù)措辭。會(huì )納悶:沒(méi)寫(xiě)奇怪的不和諧的東西吧。這樣的寫(xiě)法真的可以嗎。因為有上司或者其他的顧客之類(lèi)的許多人會(huì )閱讀你的郵件,印象不是很重要嗎??廣州新世界日語(yǔ)老師提示換個(gè)稍微不同點(diǎn)的措辭,就會(huì )讓人相對來(lái)講有覺(jué)得這個(gè)人不錯的感覺(jué) ▼間違えやすい使い方
很容易弄錯的用法。
了解しました →承知しました?かしこまりました
把了解しました說(shuō)成承知しました或者かしこまりました吧。
仲間內なら「了解」でもいいですが、目上の人などには本來(lái)使わない言葉です。
如果是朋友之間的話(huà),用了解就可以了,如果是自己的上級的話(huà),是不能用的一個(gè)詞。
ご苦労さまです →お疲れさまです
把ご苦労さまです換成お疲れさまです吧。
會(huì )話(huà)でもよく使いますが、「ご苦労さま」は上司や先輩が部下に向かって言う言葉なので、失禮にあたります?!袱¥欷丹蕖工夏可?、目下、どちらからでも問(wèn)題ありません。
廣州新世界日語(yǔ)老師提示盡管在日常會(huì )話(huà)中也經(jīng)常使用,但是一般的ご苦労さま是上司或者長(cháng)輩對下屬說(shuō)的詞匯,說(shuō)了的話(huà),很失禮的。然而用お疲れさま的話(huà),不管是對上級還是下級都不會(huì )有問(wèn)題。
取り急ぎ、お禮まで →まずは、お禮を申し上げます
把取り急ぎ、お禮まで說(shuō)成まずは、お禮を申し上げます吧。
「取り急ぎ」は「忙しいなか、とりあえず」というニュアンスになるので、目上の人には失禮になります。
取り急ぎ的意思是很忙,就首先……這種微妙的差異,但是對于自己的上級就會(huì )變成失禮的行為了。、目上の人を敬い、自分を謙遜する
尊敬上級的同時(shí),也要自謙。
特に問(wèn)題ありません?別に構いません →そのまま進(jìn)めていただけたらと思います 特に問(wèn)題ありません 或者別に構いません,就這樣進(jìn)行吧
「問(wèn)題ない」「構わない」は目上の人には使わないほうがいいですね。
問(wèn)題ない,構わない—比較好別對自己上級的人使用。
~してください →~していただく存じます?~していただけると幸いです
把~してください說(shuō)成していただく存じます或者していただけると幸いです吧。
受け取りました →拝受しました?拝見(jiàn)しました
把受け取りました說(shuō)成拝受しました或者拝見(jiàn)しました吧。相手にちょっとした気遣いを
需要考慮到對方的心情
お忙しいところ恐縮ですが →ご多用のところ恐縮ですが
把お忙しいところ恐縮ですが說(shuō)成ご多用のところ恐縮ですが吧。
ビジネスメールでは、「お忙しい」を「ご多忙」に変えるのが一般的。 また、「忙」が「心を無(wú)くす」で印象が悪く、近では「ご多用」と書(shū)くことが多いです。
廣州新世界日語(yǔ)老師提示在商務(wù)郵件中,「お忙しい」和「ご多忙」一般情況下是可以互換的。 或者「忙」會(huì )給人一個(gè)無(wú)心的惡劣印象,所以近用「ご多用」的寫(xiě)法比較多。
ご確認お願いいたします →ご査収お願いいたします?お目通しお願いいたします
把ご確認お願いいたします說(shuō)成ご査収お願いいたします或者お目通しお願いいたします。
ビジネス文書(shū)や公文書(shū)でしか使わない固い表現ではありますが、グッと印象が引き締まりますね。
如果只有商務(wù)文書(shū)以及公文使用的固定說(shuō)法的話(huà),印象一下子就下來(lái)了。
初めまして?お世話(huà)になっております →初めてメールをお送りいたします?このたびはお世話(huà)になります
把初めまして?お世話(huà)になっております說(shuō)成初めてメールをお送りいたします?このたびはお世話(huà)になります吧。
初めてメールのやり取りをする場(chǎng)合。 「初めまして」はちょっと柔らかすぎますし、まだお世話(huà)になっていないのに「お世話(huà)になっております」は変ですね。
廣州新世界日語(yǔ)老師提示在*次使用郵件和對方接觸的時(shí)候,用「初めまして」說(shuō)得太委婉了。還有明明沒(méi)受到關(guān)照,還有寫(xiě)お世話(huà)になっております之類(lèi)的就顯得很奇怪的。
その日はちょっと、都合がつきません →その日はあいにく、都合がつきません
把その日はちょっと、都合がつきません說(shuō)成その日はあいにく、都合がつきません吧。盡管都表示自己沒(méi)空,但顯然后面一種說(shuō)法比較好。
「ちょっと」は口語(yǔ)。 ほか、「少々」「しばし」「いささか」などがビジネス用語(yǔ)としては正解です。
「ちょっと」是口語(yǔ)的說(shuō)法。用其他的「少々」,「しばし」,「いささか」之類(lèi)的商務(wù)用語(yǔ)才是正確的說(shuō)法。