英語(yǔ)中容易混淆的名詞有哪些?-廣州英語(yǔ)培訓學(xué)校
1 illness,sickness和disease三者均可譯為‘病”。 區別:illness和sickness著(zhù)重指生病的狀態(tài)。表示能夠傳染的、要進(jìn)行醫學(xué)研究的疾病通常用disease (1) There are many kinds of heart disease. 心臟病有很多種類(lèi)。 (2)I had a long illness(sickness)three years ago. 3年前我得了場(chǎng)大病。
2 family, house和home均可譯為‘家”。區別:family強調組成家庭的成員,是‘家人,家族,一家” 的意思,表示家族全體時(shí)視為單數,表示成員時(shí)視為復數。house指家居,即筑物。而home指家庭,包括家人、家居、家園。 (1) I have a family of four.我家有4口人。 (2) We have changed a new house.我們己搬了新家。 (3) When I was 17,1 left my home.我17歲的時(shí)候離開(kāi)了家。
3 job,work和labour都可譯為‘工作”、“勞動(dòng)”。區別:job為可數名詞。work不可數名詞。labour常指艱苦的體力或腦力勞動(dòng)。 (1)This year it is very difficult to find a job.今年很難找工作。 (2)Much labour went into the building of the hospital. 許多工作投入到醫院建設中去了 (3) It will take a long time to finish this完成這項工作要花費很長(cháng)時(shí)間。
4 journey,trip和travel都可譯為‘旅行”。區別:trip指時(shí)間、距離都較短的旅行。journey常指陸路旅行。travel是“旅行”、“游歷”,尤指到國外的旅行。 (1)Let’s play a bicycle trip to the countryside in the weekend. 周末讓我們騎車(chē)去鄉下旅行吧。 (2) It will be a hard journey to walk through the desert。 步行穿越戈壁灘將會(huì )是非常艱苦的旅行。
以上是英語(yǔ)培訓小編收集整理的英語(yǔ)名詞知識,希望對大家有所幫助!