天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        廣州培訓網(wǎng)

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓資訊 > 流落到美語(yǔ)里的漢語(yǔ)

                                                                                        流落到美語(yǔ)里的漢語(yǔ)

                                                                                        日期:2005-06-28 00:00:00     瀏覽:325    來(lái)源:廣州培訓網(wǎng)
                                                                                        [dvnews_page]

                                                                                        現代社會(huì )各國語(yǔ)言相互滲透,美語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)也很多。長(cháng)期以來(lái),筆者的興趣之一就是注意日常美語(yǔ)里的中文,借用最多的當數*食品和*菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:   

                                                                                            Bonsai ---盆栽(花卉的一種)

                                                                                          Cheong-sam———長(cháng)衫。原特指女性節慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

                                                                                          Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來(lái)。

                                                                                          Dingho———頂好,*。一家著(zhù)名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過(guò)雖然此詞被收入部分辭書(shū),但一般美國人似乎不懂這個(gè)詞的意思。

                                                                                          Fengshui———風(fēng)水?,F在看風(fēng)水在美國已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書(shū)籍充斥市場(chǎng)。

                                                                                          Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱(chēng)“西洋參”。

                                                                                          Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語(yǔ)里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開(kāi)始大家對這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰(shuí)也不提它了)。但對于這個(gè)詞的原意卻說(shuō)法不一。有人認為是從“干活”這個(gè)詞派生而來(lái),也有人認為是從公共合作社的縮寫(xiě)“公合”而來(lái),還有人認為是從“更好”這個(gè)詞轉化來(lái)的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說(shuō)法。

                                                                                          IChing———《易經(jīng)》。

                                                                                          koolie-------苦力.

                                                                                          Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來(lái)自中文的“磕頭”。

                                                                                          Kungfu———*武術(shù)。中文原詞為“功夫”。

                                                                                          Lao-tzu———老子。

                                                                                          Mah-jong———麻將。

                                                                                          Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來(lái)自“舢板”。

                                                                                          Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

                                                                                          Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

                                                                                          Tao———道。道教。

                                                                                          TaoTeChing———《道德經(jīng)》。

                                                                                          Tofu———豆腐。

                                                                                          Tong———秘密組織,幫會(huì )。從漢語(yǔ)“堂”派生而來(lái)。

                                                                                          YinandYang———陰陽(yáng)。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。

                                                                                          另外,有一句常用話(huà),雖然里面沒(méi)有一個(gè)中文字,但公認是從*話(huà)里搬來(lái)的,這句話(huà)就是“Long time no see”———很久不見(jiàn)。

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..