天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        廣州培訓網(wǎng)

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓資訊 > 一些英語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯

                                                                                        一些英語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯

                                                                                        日期:2005-05-18 00:00:00     瀏覽:559    來(lái)源:廣州培訓網(wǎng)
                                                                                        [dvnews_page]


                                                                                         英語(yǔ)中有很多慣用表達,它們可以用漢語(yǔ)思想編碼去交換,在一定的語(yǔ)境中也好像說(shuō)得通,但在這樣的理解基礎上去翻譯它們,卻不能準確傳達原文的含義,因此誤譯也就在所難免。這些容易導致我們想當然的英語(yǔ)慣用語(yǔ),可大致歸為以下幾類(lèi)。

                                                                                        .有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。
                                                                                        1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
                                                                                        誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。
                                                                                        應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。
                                                                                        這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻義為使人忽然了解,使人猛然明白。而漢語(yǔ)中給某人當頭一棒,卻無(wú)此意。

                                                                                        2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
                                                                                        誤譯:教育體制改革朝著(zhù)正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
                                                                                        應譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
                                                                                        這里“a step in the right direction”用來(lái)比喻“an action which helps to improve a situation”,即有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒(méi)有反映出有效這個(gè)表達結果的含義。

                                                                                        3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
                                                                                        誤譯:這是一個(gè)危險的充滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是森林法則。
                                                                                        應譯為:這是一個(gè)危險的充滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是弱肉強食。
                                                                                        這里“the law of the jungle”引申為“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如譯為森林法則,則含義不明。弱肉強食才是準確、明了地傳達了原文所要表達的意義。

                                                                                        4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.
                                                                                        誤譯:當我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
                                                                                        應譯為:當我發(fā)了財時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
                                                                                        這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)引喻,指滿(mǎn)載貴重貨物的船到達港口,貨主從而可獲高額利潤(往往表示期望)。因此,應譯為當某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達時(shí),漢語(yǔ)的發(fā)財恰好反映了這個(gè)含義。

                                                                                        5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
                                                                                        誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)抱孩子。

                                                                                        應譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)干這倒霉的差事。
                                                                                        這里“be left holding the baby”含義為“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語(yǔ)中接下?tīng)€攤子意思一致,剩下我來(lái)干這倒霉的差事表達了這層含義。



                                                                                        .有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì )出錯。
                                                                                        6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”
                                                                                        誤譯:尼克松先生說(shuō):我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益。
                                                                                        應譯為:尼克松先生說(shuō):我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。
                                                                                        這里“over and above”沒(méi)有……之上的含義,其用法相當于“besides”。

                                                                                        7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.
                                                                                        誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。
                                                                                        應譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項計劃的重要性,你*現在就動(dòng)手。
                                                                                        “take one’s fingers out”
                                                                                        似乎與漢語(yǔ)的別再插手了意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達的意義是開(kāi)始干而不是停止并退出。

                                                                                        8.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
                                                                                        誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語(yǔ)也略知一二。
                                                                                        應譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語(yǔ)還很精通哩。
                                                                                        “know a thing or two”
                                                                                        其實(shí)是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是略知一二,而是非常熟悉,了如指掌。

                                                                                        9.His speech was given a warm reception by the crowd.
                                                                                        誤譯:他的講話(huà)受到群眾的熱烈歡迎。
                                                                                        應譯為:他的講話(huà)受到群眾的強烈反對。
                                                                                        “be given a warm reception”
                                                                                        是句反語(yǔ),含義為“be attacked violently in words”。如將其直譯,這句話(huà)的意思就弄反了。另一個(gè)習語(yǔ)“give somebody a warm time”,用法與此相同,意為“make somebody embarrassed”。

                                                                                        10. When do you hope to start a family?
                                                                                        誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢?
                                                                                        應譯為:你希望什么時(shí)候生*個(gè)孩子?
                                                                                        “start a family”
                                                                                        不是成家,而是“give birth to the first child”。


                                                                                        .許多英語(yǔ)慣用表達中包含著(zhù)固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。
                                                                                        11. It is a good athlete that never loses points.
                                                                                        誤譯:從不丟分的運動(dòng)員才是優(yōu)秀的運動(dòng)員。
                                                                                        應譯為:再好的運動(dòng)員也會(huì )丟分。
                                                                                        這里,“It is a +adj. + n. That + 否定句是個(gè)習語(yǔ)中常出現的句型,應理解為“even if... + adj.,

                                                                                        肯定句,即……的,也會(huì )……”。而與此結構相似的強調句型中,一般沒(méi)有形容詞。

                                                                                        12.You are not going to marry her, and that’s final.
                                                                                        誤譯:你不準備同她結婚,那就算了。
                                                                                        應譯為:你不許同她結婚,就這樣定了。
                                                                                        “You are not going to +v.”
                                                                                        意為禁止你……,不許你……”。

                                                                                        13.The visit can’t have left us a deeper impression.
                                                                                        誤譯:這次訪(fǎng)問(wèn)根本不會(huì )給我留下較為深刻的印象。
                                                                                        應譯為:這次訪(fǎng)問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。
                                                                                        “can’t +
                                                                                        形容詞或副詞比較級,其實(shí)表達的是*級的意義。

                                                                                        14. I can’t see you quickly enough.
                                                                                        誤譯:我不可能很快見(jiàn)到你。
                                                                                        應譯為:我巴不得盡快與你見(jiàn)面。
                                                                                        “cannot +adj./adv.+ enough”
                                                                                        ,意思是……越好。而另一個(gè)與此相似的句型為,“can + v. +enough”,意為非常……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 譯為我非常喜歡教英語(yǔ)。

                                                                                        15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
                                                                                        誤譯:沒(méi)有一種批評會(huì )是尖銳得使人無(wú)法領(lǐng)謝的。
                                                                                        應譯為:批評盡管尖銳,我們仍會(huì )衷心感謝。
                                                                                        這里“no + too...to”句型不同于一般“too...to”句型,“No...too”部分譯為盡管,“to (be)”部分譯為也會(huì ),也將。


                                                                                        . 有些英語(yǔ)表達在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達時(shí),應該將其包含的語(yǔ)氣譯出。
                                                                                        16.They had a good laugh at my expense. How do you like that!
                                                                                        誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺(jué)得他們做得對嗎?
                                                                                        應譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說(shuō)氣人不氣人!
                                                                                        這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that? Perfect. “你覺(jué)得怎么樣?棒極了。中的問(wèn)號混淆。

                                                                                        17. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
                                                                                        -“You don’t say so!”
                                                                                        誤譯:面對這一切,他們竟然袖手旁觀(guān),什么都不做。
                                                                                        你不要這樣說(shuō)!
                                                                                        應譯為:面對這一切,他們竟然袖手旁觀(guān),什么都不做。
                                                                                        竟有這樣的事!
                                                                                        “You don’t say so!”
                                                                                        用來(lái)表示在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇,可譯為竟有這樣的事!我沒(méi)聽(tīng)錯吧!

                                                                                        18. -“You accepted her offer, didn’t you?”

                                                                                        -“No fear!”
                                                                                        誤譯:你接受了她的建議,是嗎?
                                                                                        不用怕,我當然接受了。
                                                                                        應譯為:你接受了她的建議,是嗎?
                                                                                        不會(huì )的!
                                                                                        “No fear! “
                                                                                        表示不會(huì )!,肯定沒(méi)有這種可能性。

                                                                                        19. I’ll be blessed if I do it!
                                                                                        誤譯:如果我干這事,我就太有福了!
                                                                                        應譯為:要是我干這事,我就沒(méi)有好下場(chǎng)!
                                                                                        這里be blessed是賭咒的話(huà),意為“I’ll be hanged if...”。

                                                                                        20. No, I won’t lend you the money, you’re had it!
                                                                                        誤譯:不,我不會(huì )把錢(qián)借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢(qián)了!
                                                                                        應譯為:不,我不會(huì )把錢(qián)借給你的,你別指望了!
                                                                                        “You’ve had it
                                                                                        !意為“It’s no use hoping.”(完)


                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..