《每日經(jīng)濟新聞》近日由上海市食品藥品監督管理局獲悉,按照衛生部發(fā)布的2007年版《化妝品生產(chǎn)企業(yè)衛生規范》要求,今年起化妝品標簽說(shuō)明書(shū)實(shí)施標注中文成分說(shuō)明,這也意味著(zhù),補水因子、活膚成分等聽(tīng)起來(lái)讓人一頭霧水的名詞都將淡出人們的視線(xiàn)。
據了解,新版《化妝品生產(chǎn)企業(yè)衛生規范》強化了化妝品生產(chǎn)企業(yè)作為化妝品衛生安全*責任人的責任,對各類(lèi)化妝品生產(chǎn)企業(yè)提出了更加明確具體的要求。如不少進(jìn)口名牌化妝品包裝上的成分標注都是英文,只用一張很小的貼紙標注很簡(jiǎn)單的中文說(shuō)明粘在包裝上。而化妝品標簽說(shuō)明書(shū)上,原成分標注補水因子、活膚成分等的說(shuō)法讓人一頭霧水,模糊不清,很多女性容易受誤導。此外,新版《化妝品生產(chǎn)企業(yè)衛生規范》還為衛生行政*對化妝品企業(yè)的衛生許可和日常衛生監督工作提供了具有針對性的法規依據。新規范實(shí)施后,化妝品原料成分必須用標準中文名稱(chēng)標注。生產(chǎn)企業(yè)在化妝品標簽說(shuō)明書(shū)上進(jìn)行化妝品全成分標示時(shí),凡《目錄》中已有的成分,須使用《目錄》中規定的標準中文名稱(chēng)。以往不少產(chǎn)品靠補水因子、活膚成分等讓人暈乎的新名詞、新概念才賣(mài)得出去的現象將受到制止。
業(yè)內人士指出,如果將化妝品成分全部按化學(xué)名或標準中文名列出,產(chǎn)品的吸引力就會(huì )大打折扣。不少產(chǎn)品就是靠這些新名詞、新概念才賣(mài)得出去。