天才教育網(wǎng)合作機構 > 培訓機構 >

                                                                                        天津學(xué)泰教育(口碑不錯)

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        17332948818

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:培訓資訊 > MBA考研英語(yǔ)|翻譯答題技巧_[天津學(xué)泰教育]

                                                                                        MBA考研英語(yǔ)|翻譯答題技巧_[天津學(xué)泰教育]

                                                                                        日期:2023-02-04 10:33:32     瀏覽:202    來(lái)源:天津學(xué)泰教育(口碑不錯)
                                                                                        核心提示:考研沖刺復習,任務(wù)重,壓力大。我們要爭取*后階段多提積分。翻譯是英語(yǔ)的難點(diǎn)之一,今天小編分享翻譯答題技巧,希望大家能夠學(xué)以致

                                                                                        考研沖刺復習,任務(wù)重,壓力大。我們要爭取*后階段多提積分。翻譯是英語(yǔ)的難點(diǎn)之一,今天小編分享翻譯答題技巧,希望大家能夠學(xué)以致用。


                                                                                        ?怎么做考研英語(yǔ)翻譯題


                                                                                        具體來(lái)說(shuō),做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過(guò)0.5,結構的分析應從語(yǔ)法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。


                                                                                        其次,在保證結構正確的情況下,應該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們要結合語(yǔ)境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達更加符合語(yǔ)境,符合漢語(yǔ)表達的習慣。


                                                                                        *后,還要兼顧中英文的語(yǔ)言差異。比如說(shuō)*人經(jīng)常喜歡以人做主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文中則多為物做主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時(shí),就要符合漢語(yǔ)的習慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。


                                                                                        此外,要想提高翻譯成績(jì),考生必須堅持練習,每天確保至少練習一個(gè)長(cháng)難句的翻譯。練習的素材可以是我們的閱讀試題,在讀完試題中閱讀的文章之后,挑出其中的長(cháng)難句進(jìn)行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。


                                                                                        ?考研英語(yǔ)翻譯題怎么算分


                                                                                        考研英語(yǔ)大綱要求譯文準確、完整、通順。準確是前提,是*基本的翻譯標準。


                                                                                        所謂準確,指的是譯文必須正確地傳達原文的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現象。


                                                                                        所謂完整,是考研翻譯的一個(gè)比較特殊的翻譯標準。就是說(shuō),翻譯出來(lái)的每一句話(huà),應該是一句完整的漢語(yǔ)句子,而不是敘述不清、意義不全的句子。


                                                                                        所謂通順,指的是譯文語(yǔ)言必須明白暢達,符合規范。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免生搬硬套,應該在深刻領(lǐng)會(huì )原文意思的基礎上,把原文意思清楚明白地表達出來(lái)。遣詞造句力求符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字規范,不可出現文理不通、結構混亂、邏輯模糊、語(yǔ)言晦澀等現象。


                                                                                        評分參考:1、如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分*多不超過(guò)0.5分;2、如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯,按錯誤譯法評分;3、中文錯別字不個(gè)別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿(mǎn)三個(gè)錯別字扣0.5分,無(wú)0.25扣分。


                                                                                        注意以下四點(diǎn):1、個(gè)別詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的翻譯;固定搭配以及代詞的翻譯。2、謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞。3、三大從句【天津研究生在職課程班】。4、并列結構、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝句、強調結構、插入結構、比較結構、否定結構和省略。建議三大從句是大家要掌握的重點(diǎn)。英語(yǔ)有三大從句,分別是主語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。


                                                                                        在主從復合句中,從句可以充當主句的主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)。由于在多數情況下,主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)這四種句子成分由名詞性詞類(lèi)充當,所以,我們把這些作用相當于名詞的從句統稱(chēng)為名詞性從句,把充當主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)的從句分別稱(chēng)為主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句或同位語(yǔ)從句。幫幫給大家簡(jiǎn)單概括來(lái)說(shuō),充當什么成分就叫什么從句。


                                                                                        在復合句中,修飾某一名詞或代詞的從句叫定語(yǔ)從句。狀語(yǔ)從句指句子用作狀語(yǔ)時(shí),起副詞作用的句子。它可以修飾謂語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、定語(yǔ)、狀語(yǔ)或整個(gè)句子。根據其作用可分為時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、目的、結果、讓步、方式和比較等從句。


                                                                                        狀語(yǔ)從句一般由連詞(從屬連詞)引導,也可以由詞組引起。從句位于句首或句中時(shí)通常用逗號與主句隔開(kāi),位于句尾時(shí)可以不用逗號隔開(kāi)。


                                                                                        ?考研英語(yǔ)翻譯解題方法


                                                                                        1.了解直譯和意譯的差別


                                                                                        考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(cháng)句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話(huà)我們要通過(guò)觀(guān)察前后段落意譯句子。


                                                                                        2.增譯


                                                                                        有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。


                                                                                        例如:


                                                                                        Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.


                                                                                        我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。


                                                                                        3.理解漢英字句中的重點(diǎn)


                                                                                        一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì )迎刃而解。


                                                                                        4.學(xué)會(huì )使用綜合法翻譯


                                                                                        也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有【天津在職mpacc輔導】逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。


                                                                                        5.記住特別句型的特別翻譯的方法


                                                                                        例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。


                                                                                        6.翻譯句子的方法分為三個(gè)步驟:分析句子結構--準確判斷詞義--重組翻譯


                                                                                        以2005年的*句話(huà)為例,來(lái)看看這三步應該如何分析。


                                                                                        【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.


                                                                                        (一)分析句子結構


                                                                                        通讀這句話(huà),我們會(huì )發(fā)現這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。


                                                                                        and之前的一句話(huà):Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means. 這句話(huà)的結構比較簡(jiǎn)單。


                                                                                        and之后的一句話(huà):perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話(huà)由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語(yǔ)序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結【天津考研班在職】構做目的狀語(yǔ)。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話(huà)的結構較前一句話(huà)相對復雜。


                                                                                        (二)判斷詞義


                                                                                        means作為名詞,表示方式,途徑


                                                                                        these feelings指示代詞,指代前面(非劃線(xiàn)部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應譯為情緒或感受,而不是感情。


                                                                                        create引發(fā)


                                                                                        convey傳達


                                                                                        it代詞,需要找到它所指代的名詞,television


                                                                                        serve so much serve這里不是大家熟悉的意思服務(wù),應該意譯為發(fā)揮很大的作用


                                                                                        peoples復數形式,表示民族


                                                                                        (三)重組翻譯


                                                                                        這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來(lái),并用合適的語(yǔ)言表達出來(lái)。


                                                                                        *個(gè)分句有一個(gè)定語(yǔ)從句作定語(yǔ),定語(yǔ)相當于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應置于修飾的中心詞之前,所以*句話(huà)應翻譯為:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一。


                                                                                        第二個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語(yǔ),狀語(yǔ)相當于副詞修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的部分是比較狀語(yǔ)從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個(gè)分句應翻譯為:在加強不同民族和*間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。


                                                                                        兩句話(huà)合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和*間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。


                                                                                        ?考研英語(yǔ)翻譯如何訓練


                                                                                        *,堅持,堅持什么?堅持每天???。


                                                                                        考研翻譯一定要讓考生動(dòng)手自己真正做題。就像學(xué)游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情況,才能真正知道自己能不能浮起來(lái)。做翻譯也是一樣,堅持練習,每天???。


                                                                                        第二,堅持,要堅持自己改自己的譯文。


                                                                                        ??纪炅酥蟛橐恍┺o典,不要??纪犟R上對答案,因為你也不知道自己做的哪個(gè)是對的,哪個(gè)是錯的【天津考研輔導全日制】,發(fā)現自己寫(xiě)的漢字跟別人參考的答案不一樣,覺(jué)得自己沒(méi)有信心,做不好了,其實(shí)不然,一定要自己修改。改譯文的過(guò)程就是真正提高翻譯的過(guò)程。改譯文的時(shí)候,適當分析一下語(yǔ)法結構,復習是為了提高自己?jiǎn)卧~技術(shù),語(yǔ)法技術(shù),以及閱讀技術(shù)還有翻譯能力的一個(gè)過(guò)程。所以堅持修改譯文就是考生提高翻譯能力的過(guò)程。


                                                                                        第三,堅持,堅持分析錯誤。


                                                                                        分析錯誤就是要對一下答案,分析一下自己這部分錯在哪,考生做翻譯有以下幾點(diǎn)錯誤,有一個(gè)詞沒(méi)有翻譯,有一個(gè)結構沒(méi)有翻譯,有一個(gè)短語(yǔ)沒(méi)有翻譯,可能是誤譯了,或者是翻譯錯了。大多是由兩個(gè)方面造成:單詞沒(méi)有讀懂,另外就是結構沒(méi)有看懂。所以,考生有必要堅持分析錯誤,并進(jìn)行積累。


                                                                                        第四,堅持,堅持每天做精讀,或者是精譯。


                                                                                        做翻譯的*佳練習方式就是把考研閱讀的文章拿過(guò)來(lái)做翻譯練習,每天做一個(gè)長(cháng)難句,加大閱讀的量。用考研閱讀的文章做精讀,做精譯,逐字逐句的翻譯,這才是一種*佳的復習方式。


                                                                                        第五,堅持,需要適當堅持??家幌?。


                                                                                        一般考生差不多一兩天,??家幌?給自己*佳的??紶顟B(tài),讓自己真正進(jìn)入考場(chǎng)的狀態(tài),要堅持??挤g和??奸喿x,堅持用三個(gè)小時(shí)來(lái)做一下整個(gè)文章,整個(gè)考研試卷上的一些所有的題型,都把它做一下,所以堅持???。


                                                                                        學(xué)員評價(jià)ASK list

                                                                                        • 陳**評價(jià):聽(tīng)說(shuō)天津學(xué)泰考研的英語(yǔ)培訓班很不錯,在和助教老師進(jìn)行溝通后就有了整體上的了解,所以報名了一個(gè)全程班特訓營(yíng),老師全程講下來(lái)我真的覺(jué)得收獲了不少,記單詞也更有方法了
                                                                                          手機號碼: 181****5336   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 女**評價(jià):學(xué)泰教育的老師特別專(zhuān)業(yè),每當我復習狀態(tài)特別不好的時(shí)候,學(xué)泰教育的老師就來(lái)安慰我給我指明方向,老師給我找到了我自身的問(wèn)題,然后也教會(huì )了我復習的方法和技巧,還給我梳理了考試考點(diǎn),特別感謝老師們。
                                                                                          手機號碼: 136****7771   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 齊**評價(jià):報了學(xué)泰考研的全科全程課程,課程內容挺全面的,數學(xué)、邏輯、寫(xiě)作和英語(yǔ)二都有講解,分科目分階段進(jìn)行輔導。老師教的也還是不錯的,期待接下來(lái)的成績(jì)
                                                                                          手機號碼: 136****8395   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 未**評價(jià):在朋友的介紹下來(lái)到學(xué)泰考研學(xué)習的DBA考察,在這里學(xué)習的這段時(shí)間特別的充實(shí),老師們都是非常負責任的,對于學(xué)員們學(xué)習很是上心。
                                                                                          手機號碼: 135****6900   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 馬**評價(jià):很多在學(xué)泰考研學(xué)習的同事現在都升職加薪了,了解后我也在這里試聽(tīng)了一段時(shí)間,覺(jué)得很有興趣就報名了,老師們的講課很有氛圍,喜歡這里的教學(xué),相信結果不會(huì )錯的。
                                                                                          手機號碼: 159****5308   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 王**評價(jià):學(xué)泰考研MBA實(shí)力很好,我之前就聽(tīng)說(shuō)過(guò),跟老師聊了一下,老師也根據我的個(gè)人情況進(jìn)行了相應的安排,給到的反饋也很及時(shí),在培訓上能夠為學(xué)員提供更加精細化的指導,讓學(xué)員能夠真正解決問(wèn)題。
                                                                                          手機號碼: 158****2469   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 陳**評價(jià):工作幾年之后,一直想去考研究生來(lái)充實(shí)自己,就來(lái)到了學(xué)泰考研,在這里學(xué)習到了很多的東西,也很順利的拿到了碩士學(xué)位證,很開(kāi)心。
                                                                                          手機號碼: 178****8119   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 某**評價(jià):身邊的朋友推薦了天津學(xué)泰考研的管理類(lèi)專(zhuān)業(yè)碩士面授課程,我也報了一個(gè),老師的教學(xué)方法很適合我,系統的同時(shí)又有對細節的講解。感覺(jué)真的是棒棒的
                                                                                          手機號碼: 183****8362   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 未**評價(jià):整體體驗下來(lái)還是挺滿(mǎn)意的,因為自己非常社恐喜歡安靜,也比較獨來(lái)獨往,所以沒(méi)有選擇集訓的課程,而是選擇了學(xué)泰教育的網(wǎng)課,事實(shí)證明效果出奇的好,在這里的日子感覺(jué)到進(jìn)步很大,希望可以得到好的結果。
                                                                                          手機號碼: 131****8042   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05
                                                                                        • 魏**評價(jià):我家離學(xué)泰考研非常近,這邊的交通也是非常的便利,老師講課也是非常的認真負責,很喜歡老師的講課風(fēng)格,希望能考出自己滿(mǎn)意的成績(jì)。
                                                                                          手機號碼: 136****4706   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-05

                                                                                        本文由 天津學(xué)泰教育(口碑不錯) 整理發(fā)布。更多培訓課程,學(xué)習資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
                                                                                        咨詢(xún)電話(huà):17332948818

                                                                                        如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..