天才教育網(wǎng)合作機構>

                                                                                        上海新東方考研輔導中心

                                                                                        歡迎您!
                                                                                        朋友圈

                                                                                        15757356768

                                                                                        全國統一學(xué)習專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

                                                                                        位置:學(xué)校資訊 > 英語(yǔ)四級題目翻譯

                                                                                        英語(yǔ)四級題目翻譯

                                                                                        日期:2023-05-18 19:33:09     瀏覽:300    來(lái)源:上海新東方考研輔導中心
                                                                                        核心提示:英語(yǔ)四級聽(tīng)力各大題的題目具體意思是什么一、Section A: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and t

                                                                                        英語(yǔ)四級聽(tīng)力各大題的題目具體意思是什么

                                                                                        一、Section A

                                                                                        : In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions.

                                                                                        Both the news report and the questions will be spoken only once.

                                                                                        After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

                                                                                        Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

                                                                                        翻譯:A部分

                                                                                        說(shuō)明:在本節中,您將聽(tīng)到三個(gè)新聞報道。在每個(gè)新聞報道的結尾,會(huì )聽(tīng)到兩三個(gè)問(wèn)題。新聞報道和問(wèn)題都只講一次。聽(tīng)到問(wèn)題后,您必須從標記為a)、b)、c)和d)的四個(gè)選項中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線(xiàn)穿過(guò)中心標記相應的字母。

                                                                                        二、Section B

                                                                                        : In this section, you will hear two long . At the end of each , you will hear four questions.

                                                                                        Both the and the questions will be spoken only once.

                                                                                        After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

                                                                                        Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

                                                                                        翻譯:B部分

                                                                                        說(shuō)明:在本節中,您將聽(tīng)到兩個(gè)長(cháng)對話(huà)。每次談話(huà)結束時(shí),你都會(huì )聽(tīng)到四個(gè)問(wèn)題。談話(huà)和問(wèn)題都只講一次。聽(tīng)到問(wèn)題后,您必須從標記為a)、b)、c)和d)的四個(gè)選項中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線(xiàn)穿過(guò)中心標記相應的字母。

                                                                                        三、Section C

                                                                                        : In this section, you will hear three passages. At the end of each passage, you will hear three or four questions.

                                                                                        Both the passage and the questions will be spoken only once.

                                                                                        After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

                                                                                        Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

                                                                                        翻譯:C部分
                                                                                        說(shuō)明:在這一部分,你將聽(tīng)到三個(gè)段落。在每一段的結尾,你會(huì )聽(tīng)到三到四個(gè)問(wèn)題。這段話(huà)和問(wèn)題只講一次。聽(tīng)到問(wèn)題后,您必須從標記為a)、b)、c)和d)的四個(gè)選項中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線(xiàn)穿過(guò)中心標記相應的字母。


                                                                                        擴展資料:

                                                                                        試點(diǎn)階段的四級考試由以下四個(gè)部分構成:聽(tīng)力理解、閱讀理解、完型填空或改錯、寫(xiě)作和翻譯。

                                                                                        聽(tīng)力理解部分分值比例為35%;其中聽(tīng)力對話(huà)15%,聽(tīng)力短文20%。聽(tīng)力對話(huà)部分包括短對話(huà)和長(cháng)對話(huà)的聽(tīng)力理解;聽(tīng)力短文部分包括選擇題型的短文理解和復合式聽(tīng)寫(xiě)。

                                                                                        閱讀理解部分分值比例為35%;其中仔細閱讀部分25%,快速閱讀部分10%。仔細閱讀部分分為:a)選擇題型的篇章閱讀理解;b)篇章層次的詞匯理解或短句問(wèn)答??焖匍喿x理解部分測試的是瀏覽閱讀和查讀能力。

                                                                                        完型填空部分分值比例為10%。完型填空部分采用單項選擇題型,改錯部分的要求是辨認錯誤并改正。

                                                                                        寫(xiě)作和翻譯部分分值比例為20%;其中寫(xiě)作部分15%,翻譯部分5%。寫(xiě)作的體裁包括議論文、說(shuō)明文、應用文等,翻譯部分測試的是句子、短語(yǔ)或常用表達層次上的中譯英能力。

                                                                                        參考資料來(lái)源:百度百科-*英語(yǔ)四級考試

                                                                                        歷年英語(yǔ)四級的翻譯真題及答案解析

                                                                                        歷年英語(yǔ)四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語(yǔ)演講

                                                                                        : For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

                                                                                        今年在長(cháng)沙舉行了一年一度的外國人漢語(yǔ)演講比賽,這項比賽證明是促進(jìn)*和世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解*的機會(huì )。來(lái)自87個(gè)*共計126位選手聚集在湖南省省會(huì )參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是*的活動(dòng),選手們還有機會(huì )參觀(guān)了*其他地區的著(zhù)名景點(diǎn)和歷史,名勝。

                                                                                        參考譯文:

                                                                                        The Annual Chinese Speech Contest for was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an for young people around the world to China better.

                                                                                        A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

                                                                                        is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and in other parts of China.

                                                                                           歷年*英語(yǔ)四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮

                                                                                        云南省的.麗江古鎮是*著(zhù)名的旅游目的地之一。那里的生活節奏比大多數*城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以“愛(ài)之城”而聞名。當地人中流傳著(zhù)許多關(guān)于因愛(ài)而生、為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮被視為愛(ài)情和浪漫的天堂。

                                                                                           參考翻譯:

                                                                                        Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist . Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties in Lijiang and many ethnical provide tourists with a great variety of cultural . Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

                                                                                        歷年*英語(yǔ)四級翻譯真題及答案解析:*父母

                                                                                        *父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習,以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對孩子的首要要求就是努力學(xué)習,考得好,能上名牌*.他們相信這是為孩子好,因為在*這樣競爭激烈的社會(huì )里,只有成績(jì)好才能保證前途光明.*父母還認為,如果孩子能在社會(huì )上取得大的成就,父母就會(huì )受到尊敬.因此,他們愿意犧牲自己的時(shí)間、愛(ài)好和興趣,為孩子提供更好的條件.

                                                                                           參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary for their to study hard, get good grades and go to famous , They believe this does good to their in the society of China which is full of intense , only perfect academic canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great in , they will receive respect .Therefore, they are willing to sacrifice their own time, interests to provide better for their children.

                                                                                        難點(diǎn)注釋

                                                                                        1.翻譯*句時(shí),“過(guò)于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework.

                                                                                        2.翻譯第二句時(shí),“努力學(xué)習”“考得好”和“能上名牌*”作表語(yǔ),可用動(dòng)詞不定式來(lái)表達.“他們對孩子的首要要求”是句子的主語(yǔ),有兩種譯法:一是直接用名詞短語(yǔ)表達,即their primary for ;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.

                                                                                           歷年英語(yǔ)四級翻譯真題及答案解析:烏鎮

                                                                                        :For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

                                                                                        烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去一千年里,烏鎮的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來(lái),當地人沿著(zhù)河邊建起了住宅和集市。無(wú)數寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì )有驚喜的發(fā)現。

                                                                                        翻譯審題:

                                                                                        本文主要介紹了烏鎮的一些特色,屬說(shuō)明文。譯文應采用較正式的說(shuō)明性語(yǔ)言,時(shí)態(tài)主要用一般現在時(shí)。原文中簡(jiǎn)單句和復合句并存,復合句中較多考查考生對非謂語(yǔ)動(dòng)詞或定語(yǔ)從句的掌握。在審題時(shí),將復合句的關(guān)系理清,會(huì )更容易、清楚地將原文意思表達出來(lái)。

                                                                                           重點(diǎn)詞匯:

                                                                                        坐落 locate

                                                                                        迷人的 charming

                                                                                        經(jīng)歷 undergo

                                                                                        寬敞 spacious

                                                                                        完整譯文:

                                                                                        Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and .0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient .All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious hide between houses,and visitors will make a discovery wherever they go.

                                                                                        2021年9月英語(yǔ)四級翻譯真題及答案

                                                                                        2021年9月英語(yǔ)四級卷一翻譯:


                                                                                        茅臺(Moutai)是*最有名的白酒,在新*成立前夕,被選為國宴用酒。


                                                                                        據說(shuō)赤水沿岸的村民四千年前就開(kāi)始釀造茅臺。在西漢時(shí)期,那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺,并把它貢給皇帝。自唐朝開(kāi)始,這種地方酒通過(guò)海上絲綢之路運往海外。


                                                                                        茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受?chē)鴥韧庀M者的喜愛(ài)。


                                                                                        Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


                                                                                        It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


                                                                                        Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve if taken proper- ly, thus winning great among domestic and for- eign consumers.


                                                                                        2021年9月英語(yǔ)四級卷二翻譯:


                                                                                        茶擁有5000年的歷史。傳說(shuō),神農氏(ShenNong)喝開(kāi)水時(shí),幾片野樹(shù)葉子落進(jìn)壺里開(kāi)水頓時(shí)散發(fā)出宜人的香味。他喝了幾口,覺(jué)得很提神。茶就這樣發(fā)現了。


                                                                                        自此,茶在*開(kāi)始流行。茶園遍布*,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。


                                                                                        今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是*文化的一個(gè)組成部分。越來(lái)越多的國際游客一邊品茶,一邊了解*文化。


                                                                                        Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very , which led to the discovery of tea.


                                                                                        Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared , tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


                                                                                        Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more tourists begin to the Chinese culture as they drink tea.


                                                                                        2021年9月英語(yǔ)四級卷三翻譯:


                                                                                        你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長(cháng)城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限于宮廷,而現在北京數百家餐廳均有供應。


                                                                                        北京烤鴨源于600年前的明代。來(lái)自*各地的廚師被挑選出來(lái)到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽(yù),只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實(shí)上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善。


                                                                                        If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of in the city.


                                                                                        Beijing roast duck in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.


                                                                                        2021年9月英語(yǔ)四級翻譯真題及答案小編就說(shuō)到這了,更多關(guān)于*英語(yǔ)六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績(jì)查詢(xún),準考證打印入口,準考證打印時(shí)間等內容,小編會(huì )持續更新。祝愿各位考生都能取得優(yōu)異的成績(jì),順利通過(guò)考試。

                                                                                        四級英語(yǔ)題目要求翻譯

                                                                                        四級英語(yǔ)翻譯題型為段落漢譯英。測試把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達出來(lái)的能力;翻譯內容涉及*的歷史、文化、經(jīng)濟、社會(huì )發(fā)展等。四級長(cháng)度為140-160個(gè)漢字;分值占比15%。

                                                                                        *英語(yǔ)四級考試滿(mǎn)分是710分。

                                                                                        英語(yǔ)四級各檔的分數分布是:聽(tīng)力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫(xiě)作和翻譯(20%)142分。

                                                                                        *英語(yǔ)四級考試是由*教育部高等教育司主持的*性教學(xué)考試??荚嚨闹饕獙ο笫歉鶕逃缶V修完*英語(yǔ)四級的在校專(zhuān)科生、本科生或研究生。

                                                                                        擴展資料:

                                                                                        *英語(yǔ)考試根據理工科本科和文理科本科用的兩個(gè)《*英語(yǔ)教學(xué)大綱》,由教育部(原*教育委員會(huì ))高等教育司組織的*統一的單科性標準化教學(xué)考試,分*英語(yǔ)四級考試(CET-4)和*英語(yǔ)六級考試(CET-6)兩種。

                                                                                        每年考試過(guò)后8月份或9月份公布成績(jì)并頒發(fā)成績(jì)單,根據教育部規定四六級考試不設置及格線(xiàn),四級425分(含425分)以上可以報考六級,所以大家普遍認為四六級的合格線(xiàn)為425分。英語(yǔ)四六級的分數是排位分,沒(méi)有總分。報名時(shí)間CET*英語(yǔ)四六級考試的考試時(shí)間為:每年6月份、12月份。

                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級翻譯真題及答案

                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級翻譯真題一:


                                                                                        舞獅作為*傳統民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作。獅子是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場(chǎng)合,如商店開(kāi)業(yè)和結婚典禮,往往吸引許多人觀(guān)賞。


                                                                                        The lion dance has been a Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding , which often attract many people to watch.


                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級翻譯真題二:


                                                                                        燈籠起源于東漢, 最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在*的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在*傳統文化中,紅燈籠象征生活美滿(mǎn)和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。


                                                                                        參考譯文:


                                                                                        Lanterns in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and business, usually hung during festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.


                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級翻譯真題三:


                                                                                        剪紙是*民間藝術(shù)的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在*的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡(jiǎn)單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在*傳統文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門(mén)窗裝飾的*。


                                                                                        Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is with happiness in Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for doors and windows.


                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級翻譯真題及答案小編就說(shuō)到這里了。大家一定要多練習一些真題來(lái)練習答題的速度和正確率。更多關(guān)于*英語(yǔ)四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報名,考試動(dòng)態(tài),準考證打印入口等相關(guān)內容,小編會(huì )持續更新。希望大家都能順利通過(guò)考試。

                                                                                        2021年6月*英語(yǔ)四級翻譯真題附參考答案

                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級考試在6月17日上午進(jìn)行,你考的怎么樣了?下面我為大家帶來(lái)2021年6月英語(yǔ)四級翻譯及譯文,希望可以為大家帶來(lái)幫助。

                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級翻譯答案試卷一:珠江

                                                                                        【題目】

                                                                                        珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是*第三長(cháng)的河流,僅次于長(cháng)江和黃河。珠江三角洲(delta)是*最發(fā)達的地區之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上*的城市聚集區。珠江三角洲九個(gè)*城市共有5,700多萬(wàn)人口。上世紀70年代末*改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為*和世界主要經(jīng)濟區域和制造中心之一。

                                                                                        【參考譯文】

                                                                                        The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square . It is the largest urban area in the world in both size and . The nine largest cities of PRD have a of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major center of China and the world.

                                                                                        【部分結構翻譯】

                                                                                        河系:river system;

                                                                                        珠江三角洲:The Pearl River Delta;

                                                                                        城市聚集區:the largest urban area;

                                                                                        *改革開(kāi)放:China's reform and openness;

                                                                                        長(cháng)江:the Yangtze River;

                                                                                        *最發(fā)達的地區之一:one of the most developed regions in China;

                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級翻譯答案試卷二:長(cháng)江

                                                                                        【題目】

                                                                                        長(cháng)江是亞洲最長(cháng)、世界上第三長(cháng)的河流。長(cháng)江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了*五分之一的土地。長(cháng)江流域(river basin)居住著(zhù)*三分之一的人口。長(cháng)江在*歷史、 文化 和經(jīng)濟上起著(zhù)很大的作用。長(cháng)江三角洲(delta)產(chǎn)出多達20%的*國民生產(chǎn)總值。幾千年來(lái),長(cháng)江一直被用于供水、運輸和工業(yè)生產(chǎn)。長(cháng)江上還坐落著(zhù)世界上*的水電站。

                                                                                        【參考譯文】

                                                                                        The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different , it is the habitat for a whole host of species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and to as much as 20 percent of the Gross National Product of China. It has been used for water supply, and for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest station in the world.

                                                                                        2021年6月英語(yǔ)四級翻譯答案試卷三:黃河

                                                                                        【題目】

                                                                                        黃河是亞洲第三、世界第六長(cháng)的河流?!包S”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,*注入渤海。黃河是*賴(lài)以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是*古代文明的誕生地,也是*早期歷史上最繁榮的地區。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災害。在過(guò)去幾十年里,*采取了各種 措施 防止災害發(fā)生。

                                                                                        【參考譯文】

                                                                                        The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese and the most region in early Chinese history. However, because of the frequent floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the has taken various measures to prevent disasters.

                                                                                        【試題評析】

                                                                                        今年的*英語(yǔ)四級翻譯真題從選材上來(lái)看繼續延續了之前的出題風(fēng)格,依然是和*特色及 傳統文化 有關(guān)。去年的四級翻譯真題就考過(guò)“黃色的象征”,“在*文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義?!睆? 句子 翻譯的難度上看,四級對翻譯能力的考查注重的是基本能力,沒(méi)有太復雜的結構,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出現了嘛!還有,遇到多個(gè)漢語(yǔ)謂賓結構時(shí)要注意分詞結構的使用,這一直是語(yǔ)法當中要求要掌握的重點(diǎn)。所以之后備考*英語(yǔ)四六級的同學(xué)們一定要好好學(xué)習歷年英語(yǔ)四六級真題,因為會(huì )出現重復題材或者重復句型結構哦!

                                                                                        >>>點(diǎn)擊下一頁(yè)閱讀“2021年6月*英語(yǔ)四級翻譯技巧”

                                                                                        英語(yǔ)四級翻譯真題及解析,來(lái)看!

                                                                                        [真題]


                                                                                        *的家庭觀(guān)念與其文化傳統有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)。由于這個(gè)傳統,許多年輕人婚后繼續與父母同住。今天,這個(gè)傳統正在改變。隨著(zhù)住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著(zhù)照看孫輩。年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。



                                                                                        [解析]


                                                                                        本篇翻譯的主題是*傳統家庭觀(guān)念,幾乎很少涉及長(cháng)難句型,主要難點(diǎn)在于*特有表達的翻譯,著(zhù)重考察考生們的靈活處理兩種語(yǔ)言轉換的能力。


                                                                                        (1) *的家庭觀(guān)念與其文化傳統有關(guān)。


                                                                                        [解析]句子的主語(yǔ)是“*的家庭傳統觀(guān)念”,核心詞“觀(guān)念”,“*的”、“傳統的”做定語(yǔ)。和……有關(guān):be related to …


                                                                                        [參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


                                                                                        (2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。


                                                                                        [解析]:句子為主系表結構,時(shí)態(tài)是過(guò)去時(shí)。


                                                                                        令人羨慕的:enviable, admirable


                                                                                        [參考答案]The family used to be enviable。


                                                                                        (3) 過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)。


                                                                                        [解析]:主系表結構,謂語(yǔ)部分“并不少見(jiàn)”較短的情況下,處理為itis形式主語(yǔ)句型,“四代同堂”是一個(gè)難點(diǎn)詞匯,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four live together。


                                                                                        [參考答案]It‘s not rare for four to live together in the past。


                                                                                        (4) 由于這個(gè)傳統,許多年輕人婚后繼續與父母同住。


                                                                                        [解析]:由于:due to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時(shí)態(tài)是過(guò)去時(shí)。


                                                                                        [參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


                                                                                        (5) 今天,這個(gè)傳統正在改變。


                                                                                        [解析]主謂結構。主語(yǔ)(這個(gè)傳統),謂語(yǔ)(改變),時(shí)態(tài)現在進(jìn)行時(shí)。


                                                                                        [參考答案]Today, this tradition is changing。


                                                                                        (6) 隨著(zhù)住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。


                                                                                        [解析]隨著(zhù)… with+名詞 with the of housing 或:with+名詞+非謂語(yǔ)動(dòng)詞:with housing improving


                                                                                        越來(lái)越多:more and more/ a growing number of


                                                                                        [參考答案]With housing improving, a growing number of young couples choose to live from their parents。


                                                                                        (7)但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。


                                                                                        [解析]“聯(lián)系密切”即為“關(guān)系親密”之意??疾旖樵~短語(yǔ)作為后置定語(yǔ),“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之后。


                                                                                        [參考答案], the between them is still quite intimate。


                                                                                        (7) 許多老年人仍然幫著(zhù)照看孫輩。


                                                                                        [解析]主語(yǔ):many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


                                                                                        [參考答案]Many elderly people still help look after their 。


                                                                                        (9)年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。


                                                                                        [解析]謂語(yǔ)動(dòng)詞是“抽時(shí)間”,處理為“take time to do sth?!?,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語(yǔ)作為后置定語(yǔ),用such as連接,傳統節日的表達需要大寫(xiě)字母并加上冠詞the


                                                                                        春節:the Spring Festival


                                                                                        中秋節:the Mid-Autumn Festival


                                                                                        [參考答案]Young couples also take time to visit their parents, on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


                                                                                        以上就是關(guān)于英語(yǔ)四級翻譯真題及解析的相關(guān)分享,希望對想要考四級的小伙伴們有做幫助,想要了解更多相關(guān)內容,歡迎及時(shí)關(guān)注本平臺!

                                                                                        奇米在线7777在线精品|国产成人精品免费视|精品无码不卡一区二区三区|国内综合精品午夜久久资源|亚洲视频在线观看..

                                                                                                                                                                              學(xué)員評價(jià)ASK list

                                                                                                                                                                              • 王**評價(jià):新東方英語(yǔ)四級培訓班還是很靠譜的,一開(kāi)始我也覺(jué)得沒(méi)必要報名,但是考了很多次都沒(méi)過(guò),來(lái)了新東方之后就考過(guò)了!真的神了!
                                                                                                                                                                                手機號碼: 133****7956   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-04
                                                                                                                                                                              • 石**評價(jià):現在新東方考研的這個(gè)英語(yǔ)營(yíng)都是集訓了,講解比較全面,而且還送導學(xué)部分,講的就還挺好的,新東方也是比較有經(jīng)驗的英語(yǔ)培訓機構,還是很靠譜的。
                                                                                                                                                                                手機號碼: 156****6288   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-04
                                                                                                                                                                              • 趙**評價(jià):上海新東方考研英語(yǔ)這里的老師講課還蠻清晰的,試聽(tīng)了一次我覺(jué)得不錯,校區環(huán)境很高端,同學(xué)們也非常友好,推薦大家來(lái)試試
                                                                                                                                                                                手機號碼: 189****9733   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-04
                                                                                                                                                                              • 未**評價(jià):一直聽(tīng)說(shuō)新東方師資力量很雄厚,去了以后才發(fā)現的確是這樣。老師跟學(xué)生之間的互動(dòng)很頻繁,上課很有趣味。以后還會(huì )選擇新東方
                                                                                                                                                                                手機號碼: 131****2070   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-04
                                                                                                                                                                              • 周**評價(jià):上海新東方四六級培訓我個(gè)人覺(jué)得還是很不錯的,我選擇的是網(wǎng)課,線(xiàn)上授課很靈活,同時(shí)老師會(huì )隨時(shí)通過(guò)線(xiàn)上學(xué)習群答疑,給到的反饋和講解都很及時(shí),能夠幫我解決不少問(wèn)題。
                                                                                                                                                                                手機號碼: 176****4770   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-04
                                                                                                                                                                              • 男**評價(jià):已經(jīng)領(lǐng)取聽(tīng)課證到時(shí)看效果了
                                                                                                                                                                                手機號碼: 157****1732   評價(jià)時(shí)間: 2025-06-04

                                                                                                                                                                              本文由 上海新東方考研輔導中心 整理發(fā)布。更多培訓課程,學(xué)習資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
                                                                                                                                                                              咨詢(xún)電話(huà):15757356768